تبلیغات

K 476 Das Veilchen ( ترجمۀ ایتالیایی)

آلمانی
آلمانی
A A

K 476 Das Veilchen

Ein Veilchen auf der Wiese stand
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war en herzigs Veilchen!
 
Da kam ein' junge Schäferin
Mit leichtem Schritt und munter Sinn
Daher, die Wiese her, und sang.
 
Ach! denkt das Veilchen, war ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach! nur ein kleines weilchen,
 
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt,
Ach nur, ein Viertelstündchen lang!
 
Ach, aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in acht das Veilchen nahm,
Zrtrat das arme Veilchen.
 
Es sank und starb und freut sich noch:
Und sterb ich denn; so sterb ich doch
Durch sie, zu ihren Füssen doch!
Das arme Veilchen!
Es war ein herzigs Veilchen.
 
ارسال‌شده توسط Pietro LignolaPietro Lignola در تاریخ شنبه, 31/07/2021 - 20:30
دیدگاه ارسال‌کننده:

L'autore del testo è Johann Wolfgang von Goethe.

ترجمۀ ایتالیاییایتالیایی (موزون, قافیه‌دار)
تراز پاراگراف‌ها

La violetta

C'era una viola sul prato,
umile, pudica e bella,
aveva un cuore mielato.
 
Venne poi una pastorella
con passo lieve calcava,
il prato e lieta cantava.
 
Fossi io, pensò nel suo cuore
quella viola, il più bel fiore:
un momento basterebbe,
 
l’amor mio mi noterebbe
e al seno mi stringerebbe
anche per un attimino.
 
Ma fu crudele il destino!
La fanciulla non la vede
e la calpesta col piede.
 
La viola muore felice:
muoio per lei, essa dice,
proprio sotto il caro piede.
 
La sventurata violetta
era una dolce violetta.
 
تشکر!
thanked 3 times

Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.

ارسال‌شده توسط Pietro LignolaPietro Lignola در تاریخ یک‌شنبه, 01/08/2021 - 18:18
ترجمه‌های "K 476 Das Veilchen"
ایتالیایی R,MPietro Lignola
Wolfgang Amadeus Mozart: سه مورد برتر
دیدگاه‌ها
Read about music throughout history