Kdaj ( ترجمۀ اسپرانتو)

اسلوونیایی
اسلوونیایی
A A

Kdaj

Poglejva si v oči
in priznajva si,
ljubezni najine
ni in ni in ni.
 
Nekoč zaljubljenca
pa ljubimca dva,
zdaj mož in žena sva
naveličana.
 
Kdaj si zadnjič rekel: „Ljubim te“?
Kdaj si me poljubil na lase?
Kdaj zašepetal mi: „Lepa si“?
Kdaj si ves se dal mi v nežnosti?
 
Včasih bi zjokala se skrivaj.
Rada srečna bi bila še kdaj.
 
Hitiva kakor vsi
v tekmi za uspeh,
ne vprašava se kam.
Dva robota sva.
 
Imava vse in nič,
avto, hišo, vrt,
sosedovo zavist,
tihe sreče, ne.
 
Kdaj sva zadnjič v dvoje šla na ples?
Kdaj si vrtnico mi dal za hec?
Kdaj si spomnil se kaj novega?
Kdaj želel si si kaj norega?
 
Včasih bi zjokala se skrivaj.
Rada srečna bi bila še kdaj.
 
Imava vse in nič,
avto, hišo, vrt,
sosedovo zavist,
tihe sreče, ne.
 
Poglejva si v oči
in priznajva si,
ljubezni najine
ni in ni in ni.
 
ارسال‌شده توسط OndagordantoOndagordanto در تاریخ سه‌شنبه, 22/06/2021 - 08:44
دیدگاه ارسال‌کننده:

Besedilo: Elza Budau
Glasba in aranžma: Ati Soss

ترجمۀ اسپرانتواسپرانتو
تراز پاراگراف‌ها

Kiam

Ni rigardu nin reciproke en la okulojn
kaj ni konfesu –
nia amo
ne estas kaj ne estas.
 
Iam ni estis geenamiĝintoj
kaj du geamantoj –
nun ni estas edzo kaj edzino
enuiĝintaj.
 
Kiam lastafoje vi diris: „Mi amas vin“?
Kiam vi kisis min sur la kaphararon?
Kiam vi flustris al mi: „Vi estas bela“?
Kiam vi donis vin tuta al mi en tenereco?
 
Fojfoje mi ekplorus kaŝe.
Mi volus esti feliĉa ankoraŭ unufoje.
 
Ni rapidas kiel ĉiuj
en la konkuro al la sukceso,
ne demandas nin kien.
Ni estas du robotoj.
 
Ni havas ĉion kaj nenion:
aŭton, domon, ĝardenon,
la najbaran envion,
mallaŭtan feliĉon – ne.
 
Kiam lastafoje ni iris duope danci?
Kiam vi donis al mi rozon ŝerce?
Kiam vi memoris ion novan?
Kiam vi deziris ion frenezan?
 
Fojfoje mi ekplorus kaŝe.
Mi volus esti feliĉa ankoraŭ unufoje.
 
Ni havas ĉion kaj nenion:
aŭton, domon, ĝardenon,
la najbaran envion,
mallaŭtan feliĉon – ne.
 
Ni rigardu nin reciproke en la okulojn
kaj ni konfesu –
nia amo
ne estas kaj ne estas.
 
تشکر!
1 تشکر دریافت شده
  • Български: Може да използвате преводите ми свободно за нетърговски цели, при условие че предоставите връзка към превода или споменете автора.
    Ако забележите неточност или смятате, че съм превел погрешно нещо или че нещо може да звучи по-добре, може да се свържете с мен, като напишете коментар под превода или ми пратите лично съобщение.
  • English: Feel free to use my translations for non-commercial purposes as long as you provide a link to the translation or mention its author.
    If you notice any inaccuracies or think that I've mistranslated something or that something could sound better, you can contact me by writing a comment below the translation or by sending me a private message.
  • Esperanto: Mi permesas al vi uzi miajn tradukojn libere por nekomercaj celoj kontraŭ la kondiĉo, ke vi disponigu ligilon al la traduko aŭ menciu ties aŭtoron.
    Se vi rimarkas mistradukaĵojn, neĝustaĵojn aŭ erarojn aŭ vi opinias, ke io povus soni pli bone, vi povas kontakti min, skribante komenton sub la traduko aŭ sendante al mi privatan mesaĝon.
ارسال‌شده توسط OndagordantoOndagordanto در تاریخ سه‌شنبه, 22/06/2021 - 09:09
ترجمه‌های "Kdaj"
اسپرانتو Ondagordanto
Elda Viler: سه مورد برتر
دیدگاه‌ها
Read about music throughout history