تبلیغات

Кони привередливые (Koni priveredlivye) ( ترجمۀ فرانسوی)

ترجمۀ فرانسویفرانسوی
A A

Les chevaux capricieux

Versions: #1#2#3#4
Au long du précipice, au-dessus de l'abîme, à l'extrême bord,
Je fouette mes chevaux, — je les excite et les presse —
J'ai l'impression de manquer d'air, je bois le vent, j'avale la brume,
Je sens, avec un ravissement pervers, que je suis perdu ! Je suis perdu !
 
Ralentissez un peu, mes chevaux, ralentissez un peu !
N'écoutez pas les lanières qui claquent !
Mais on dirait que je suis tombé sur des chevaux capricieux, —
Je n'ai pas eu le temps de vivre, je n'arriverai pas à finir ma chanson.
 
Je vais faire boire mes chevaux,
Je vais finir mon couplet —
Même si ce n'est que pour un moment
je me tiendrai encore sur l'arête !
 
Je vais disparaître, la tempête va me balayer comme un duvet au creux de la main,
Et le traîneau va m'entraîner au galop dans la neige de l'aube.
Adoptez une allure moins rapide, mes chevaux !
Allez un peu moins vite, mais suivez le chemin jusqu'au dernier refuge !
 
Ralentissez l'allure, mes chevaux, ralentissez un peu !
Ne vous soumettez pas au fouet, aux lanières !
Mais on dirait que je suis tombé sur des chevaux capricieux, —
Je n'ai pas eu le temps de vivre, je n'aurai pas le temps de finir ma chanson.
 
Je vais faire boire mes chevaux,
Je vais finir mon couplet.
Même si ce n'est que pour un moment
je me tiendrai encore sur l'arête !
 
Nous sommes arrivés à temps — on n'est pas en retard quand on est invité chez Dieu ;
Mais pourquoi les anges chantent-ils ici avec des voix si sévères ?
Ou bien est-ce la clochette qui n'en peut plus de sangloter ?
Ou est-ce moi qui crie aux chevaux de ne pas emporter si vite le traîneau ?
 
Ralentissez l'allure, mes chevaux, ralentissez un peu !
Je vous en prie, ne foncez pas au triple galop !
Mais on dirait que je suis tombé sur des chevaux capricieux...
Si je n'ai pas eu le temps de vivre, qu'au moins je puisse finir ma chanson !
 
Je vais faire boire mes chevaux,
Je vais finir mon couplet —
Même si ce n'est que pour un moment
je me tiendrai encore sur l'arête !
 
تشکر!
thanked 3 times

L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient. (Charles Baudelaire)

ارسال‌شده توسط JadisJadis در تاریخ یک‌شنبه, 09/05/2021 - 08:46
آخرین ویرایش توسط JadisJadis در تاریخ دوشنبه, 10/05/2021 - 12:11
Collections with "Кони привередливые"
اصطلاح‌های موجود در ترانۀ "Кони привередливые"
دیدگاه‌ها
JadisJadis    یک‌شنبه, 09/05/2021 - 09:02

Bon, je ne vois pas ce qu'il y a de spécialement difficile à traduire ici (à part меня пушинкой ураган сметёт с ладони, qui m'a donné du mal), le sens me semble assez clair. Je n'ai lu qu'après coup la traduction de (Pierre, je suppose) et je vois qu'on n'est pas très éloignés. В чем же проблема?

JadisJadis    یک‌شنبه, 09/05/2021 - 21:02

I think that the soul's scream depends on a large part of his voice, and of his way of singing. But text is one thing, and interpretation another one...
(Imagine for ex Anna German singing the same text...)

JadisJadis    یک‌شنبه, 09/05/2021 - 21:32

I like concrete details, so if you have some, I would be interested. But arguments of the type "You Westerners will never understand the Russian soul" just slide over me like water over a duck's feathers, as we say.
 
Well, anyway, you're a Westerner too now. I have (among others) a CD where Vyssotsky sings half of the songs, and Marina Vlady the other half. Would you believe it, I immediately can recognize when Vyssotsky is singing, and when Marina Vlady does. Regular smile
 
But no, really, if I didn't know that this song was sung by Vyssotsky, I would say that it's a good song, but not really special. Of course, if you listen to it, it's something different.
 

PinchusPinchus    یک‌شنبه, 09/05/2021 - 23:21

Мне вот тоже кажется, что в этой песне нет ничего непереводимо-русского. У Высоцкого есть песни и гораздо более сложные для перевода. Эта сравнительно простая. Тут нет даже никаких специфических российских реалий. И сами чувства вполне общечеловеческие.

Read about music throughout history