The lake ( ترجمۀ روسی)

انگلیسی
انگلیسی
A A

The lake

In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide earth a spot
The which I could not love the less—
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that tower’d around.
 
But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody—
Then—ah then I would awake
To the terror of the lone lake.
 
Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight—
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define—
Nor Love—although the Love were thine.
 
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining—
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
 
ارسال‌شده توسط SarasvatiSarasvati در تاریخ دوشنبه, 29/07/2019 - 20:37
آخرین ویرایش توسط FlopsiFlopsi در تاریخ دوشنبه, 17/05/2021 - 16:49
دیدگاه ارسال‌کننده:

1827

ترجمۀ روسیروسی
تراز پاراگراف‌ها

Озеро

Versions: #1#2#3#4
Весною жизни лишь моей
Ценился край в Вселенной всей;
Не признавался никому,
Что хорошо мне одному.
На диком озере средь скал
И сосен тишину искал.
 
Но Ночь здесь свой воздвигла трон,
И тень сокрыла небосклон,
А ветер скрытный дунул вдруг,
Внеся в ночную тишь испуг
Своей музыкой... Властелин!
Я пробудился там один.
 
И это ужас был - не страх,
Сумятица в моих мечтах.
То чувство описать в словах
Мне не под силу и в стихах;
Лишь дар Любви всего важней,
Фальшивых блесков и огней.
 
А Смерть в отравленных волнах
Таилась, и в могильных снах,
Что одиночества полны;
Не нужно в них искать вины
За то, что суждено никем
Преобразить сей мрак - в Эдем.
 
تشکر!
ارسال‌شده توسط SpeLiAmSpeLiAm در تاریخ جمعه, 21/05/2021 - 19:09
دیدگاه نویسنده:

Перевод Екатерины Фантом

منبع ترجمه:
Edgar Allan Poe: سه مورد برتر
دیدگاه‌ها
Read about music throughout history