The lake ( ترجمۀ روسی)


The lake

In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide earth a spot
The which I could not love the less—
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that tower’d around.
But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody—
Then—ah then I would awake
To the terror of the lone lake.
Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight—
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define—
Nor Love—although the Love were thine.
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining—
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
ارسال‌شده توسط SarasvatiSarasvati در تاریخ دوشنبه, 29/07/2019 - 20:37
آخرین ویرایش توسط FlopsiFlopsi در تاریخ دوشنبه, 17/05/2021 - 16:49
دیدگاه ارسال‌کننده:


ترجمۀ روسیروسی (هم‌ریتم, شاعرانه, قافیه‌دار)
تراز پاراگراف‌ها


Versions: #1#2#3#4
Судьба дарила мне тогда,
В мои весенние года,
Тот край, что сильно я любил,
И был покой в тиши мне мил
На тихом озере, средь скал,
Где бор таинственно шуршал.
Под темной ночи пеленой
Дышал свободно край родной,
Но ветер вдруг в ветвях подул,
И тут раздался странный гул,
И вздрогнул я, почуяв вдруг
Дотоль неведомый испуг.
Но страха я не испытал,
Во мне один восторг блистал,
То чувство – не сокровищ клад,
Что в душу внес бы мне разлад,
И не Любовь, которой рад.
Но в той губительной волне
Скрывалась смерть, а в глубине –
Могила, где любой найдет
И утешение своё,
И способ превратить сей край
В земной благоуханный рай.
1 تشکر دریافت شده
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
ارسال‌شده توسط SpeLiAmSpeLiAm در تاریخ جمعه, 21/05/2021 - 19:12
Edgar Allan Poe: سه مورد برتر
Read about music throughout history