Nothing Gold Can Stay ( ترجمۀ روسی)

ترجمۀ روسیروسی (شاعرانه)
A A

Что дорого - не вечно

Зелень ранней весной
Краткий дар золотой
Где лист бутоном станет
На час - и увянет
Листва слетает пусть
Так рай изведал грусть
Заря так быстротечна
Что дорого - не вечно
 
تشکر!
thanked 15 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
ارسال‌شده توسط sandringsandring در تاریخ جمعه, 24/09/2021 - 11:43
آخرین ویرایش توسط sandringsandring در تاریخ یک‌شنبه, 26/09/2021 - 04:02
5
امتیاز شما: None میانگین: 5 (1 vote)
انگلیسی
انگلیسی
انگلیسی

Nothing Gold Can Stay

دیدگاه‌ها
IgeethecatIgeethecat    شنبه, 25/09/2021 - 23:32

Надя, простите, вы в моем random order оказались #1
И потому вам я изливаю свой словесный понос. Не лично вам и я ещё раз дико извиняюсь

Я не понимаю, почему нормальные люди выкладывают по несколько переводов классика? И overall 15 translations so far?
-1 Тамик
И, скажем так, не у всех уровень языка на достаточном уровне (я правильно по-русски сказала?)
Сначала там какая-то обсессия (во, я новое русское слово проспеллала) с Емели была, потом чуть-чуть Тара, теперь Фрост...так и до Шекспира дойдём и Гамлета перепишем 🙃😂
Я конечно понимаю, что, типа все мы поэты, ранимые души, и т.п. и т.д., но не пора ли честь знать?

Andrey TerekhovAndrey Terekhov    شنبه, 25/09/2021 - 23:39

Да, похвально бой бреду объявить, холивар устроить )

St. SolSt. Sol    شنبه, 25/09/2021 - 23:45

M, нормальные люди не выкладывают по несколько переводов классика, нормальность тех кто выкладывает - под большим вопросом.
To get to the truth, always question your foundational assumptions.

IgeethecatIgeethecat    یک‌شنبه, 26/09/2021 - 00:06

Кавычки забыла поставить

PinchusPinchus    شنبه, 25/09/2021 - 23:39

Я тоже думаю, что пары переводов на рыло вполне достаточно.

IgeethecatIgeethecat    شنبه, 25/09/2021 - 23:46

По-моему -- один. Если есть сомнения, то это не перевод, а "а что я здесь делаю"

sandringsandring    یک‌شنبه, 26/09/2021 - 04:06

Маша, на горло песне не наступишь - хочет человек переводить, пусть переводит. Я не понимаю, когда один переводчик несколько переводов делает - одного и того же стихотворения. Не знает, что хочет сказать????

Sr. SermásSr. Sermás    دوشنبه, 27/09/2021 - 09:18

Ну что ж по мнению Игоря я моська, а разве Моська имеет право судить его творчество и читать его переводы, конечно же нет и тем более ставить ему " Thanks"

Read about music throughout history