A shady friend for torrid days ( ترجمۀ روسی)

انگلیسی
A A

A shady friend for torrid days

A shady friend for torrid days
Is easier to find
Than one of higher temperature
For frigid hour of mind.
 
The vane a little to the east
Scares muslin souls away;
If broadcloth hearts are firmer
Than those of organdy,
 
Who is to blame? The weaver?
Ah! the bewildering thread!
The tapestries of paradise
So notelessly are made!
 
ارسال‌شده توسط transpoettranspoet در تاریخ شنبه, 26/09/2020 - 09:42
ترجمۀ روسیروسی (شاعرانه, قافیه‌دار)
تراز پاراگراف‌ها

278 Неверного дружка быстрей

Versions: #1#2#3#4#5#6#7
Неверного дружка — быстрей —
Для Страстных дней — найти —
Чем в Хладности — Ума — того,
Кто жарок, обрести.
 
Чуть флюгер на восток — страшней —
Для душ из Кисеи1
Сердца же из Сукна2 сильней
И жёстче — Органзы3
 
И кто же виноват тут? Ткач?
Ах, нити спутаны!
Как Гобелены Райские
Мудрёно — сплетены!
 
  • 1. Кисея́ — чрезвычайно легкая, прозрачная хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения
  • 2. Сукно́ — как правило, шерстяная или полушерстяная (иногда хлопчатобумажная) ткань
  • 3. Органза́ — тонкая жёсткая прозрачная ткань
تشکر!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

ارسال‌شده توسط vevvevvevvev در تاریخ دوشنبه, 26/10/2020 - 05:51
تبلیغات
دیدگاه‌ها
dandeliondandelion    دوشنبه, 26/10/2020 - 06:02

Женя, мне очень понравилось. Только "кто жарок" надо с обеих сторон запятыми отделить. Извините, что придираюсь, но, если не поставить запятую после "жарок", смысл четвёртой строки в первый момент ускользает.

vevvevvevvev    دوشنبه, 26/10/2020 - 06:05

Спасибо, Елена!
Сделано.

Waran4ikWaran4ik    دوشنبه, 26/10/2020 - 06:04

сплЕтены? сделанЫ?

dandeliondandelion    دوشنبه, 26/10/2020 - 06:07

Андрей, здесь надо читать с естественными ударениями. При переводе ЭД небольшие сбои ритма, думается мне, допустимы.

dandeliondandelion    دوشنبه, 26/10/2020 - 06:09

Кстати, может, не сплетены, а спутаны?

vevvevvevvev    دوشنبه, 26/10/2020 - 06:11

Да, так и было сначала. Вернул.

dandeliondandelion    دوشنبه, 26/10/2020 - 06:06

Интересно, а что Эмили хотела сказать этим "флюгером немножко на восток"?

vevvevvevvev    دوشنبه, 26/10/2020 - 06:11

Как догадка: восточные ветры, видимо, суровей всех остальных...

dandeliondandelion    دوشنبه, 26/10/2020 - 07:56

Возможно. Там и подтекст есть, скорее всего. У меня почему-то сразу ассоциации с "Паломничеством в страну Востока" Гессе возникли. Может, и неоправданные.

vevvevvevvev    دوشنبه, 26/10/2020 - 08:03

Этот роман вышел в 1932 году...

dandeliondandelion    دوشنبه, 26/10/2020 - 08:22

Женя, ну Вы меня за кого принимаете? Teeth smile
Я давеча, переводя всё ту же ЭД, упомянула книжку современного финского писателя. Так и тут. Просто свободные ассоциации. Многое, что мы находим в современности, может оказаться продолжением мыслей Эмили... Regular smile

vevvevvevvev    دوشنبه, 26/10/2020 - 08:41

Ну, простите, простите Regular smile Бес попутал Regular smile

dandeliondandelion    دوشنبه, 26/10/2020 - 08:31
vevvev wrote:

Как догадка: восточные ветры, видимо, суровей всех остальных...

Женя, что-то я засомневалась. А флюгер разве показывает, откуда ветер дует? Не куда?

vevvevvevvev    دوشنبه, 26/10/2020 - 08:41

Флюгер показывает направление ветра, а хвостовая часть указывает на часть света, откуда этот ветер дует.

dandeliondandelion    دوشنبه, 26/10/2020 - 08:45

Тогда, по Вашей трактовке, более суровыми должны быть западные ветра? Teeth smile
P.S. Вы имели в виду сторону света?

vevvevvevvev    دوشنبه, 26/10/2020 - 08:51

У флюгера два указателя: куда и откуда. Я думаю, что в Амхерсте наиболее суровые ветры дуют с Атлантики, т.е. с востока.

PinchusPinchus    دوشنبه, 26/10/2020 - 13:08

Мне кажется, первое четверостишие несет довольно простую мысль: "легче найти тенистого друга в жаркий день, чем согревающего в холодный час". Неверный, страстный - откуда это? Смотрю на русский перевод и не понимаю, о чем вообще речь.

vevvevvevvev    دوشنبه, 26/10/2020 - 13:26

shady - ...сомнительный, подозрительный... отсюда "неверный"
torrid - ...страстный... отсюда "страстных"

BlackSea4everBlackSea4ever    سه‌شنبه, 27/10/2020 - 09:46

Zhen, you were first!
Мудрёно, Мудрёно! 😀

dandeliondandelion    سه‌شنبه, 27/10/2020 - 11:21

Да, Женя, Вы тут оказались первопроходцем, Вам было труднее всего. Интересно, есть ли опубликованные переводы этого стихотворения? Не искали?

vevvevvevvev    سه‌شنبه, 27/10/2020 - 11:22

Нет, не искал...

vevvevvevvev    سه‌شنبه, 27/10/2020 - 17:50

По-моему, этот перевод ничуть не бесспорнее местных...

Read about music throughout history