A shady friend for torrid days ( ترجمۀ روسی)
A shady friend for torrid days

Найти прохладного дружка
تشکر! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 6 times |
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | Success |
3. | I’m Nobody! Who Are You? |

Ужей бояться не надо, они хорошие! У меня когда-то был :-)

Пауков милыми не нахожу, но не боюсь. А мышки и крыски - они милые :-) Но вообще-то я не такая уж и храбрая.

Вместо хладного дружка
Мы используем ужка,
Ну а мышь мила зело -
Всем приносит лишь тепло.

Хулиганить у меня получается, а на сурьёзных вещах зависаю :-)

Пообщаешься с нами, перестанешь зависать, появится здоровая наглость. Я тоже поначалу очень боялась делать рифмованные переводы. Так ПЗ и Андрей весной из меня олимпийскую атлетку по этим переводам взялись делать! Плюс, George G эпизодически подсказывает, ну и 42, конечно, тоже. Короче, все помогают! Не могу сказать, что сдала свой мастерский зачёт, но переводить-таки в рифму стала!!! И даже серьезные вещи!

Да я не боюсь... Ещё не хватало - переводов бояться! Это ж просто для антиресу, сиречь не корысти ради, а токмо увеселение :-) Просто оно должно как-то в голове складываться, а мне для этого нужен пендель не просто волшебный, а очень волшебный, я над процессом не властна. И чтобы оригинал прицепился и канючил: ну переведи меня...

Коли встретишь мужика
Что похож на ужика' -
Всыпь-ка в водку виагры,
Чтоб поддать ему жары!
Пардон... сумасшествие заразительно

Это рязанский акцент, с ударением на последний слог. Жаль, забыл другие слова.

Ира, Вы просили нападок? Их у нас есть. :-)))
1) Даже с учетом возможности произнесения "хОлодно", о котором Вы просите, очень тяжело звучит.
Не слышите, как сбивается ритм после первых двух строк? Придется читать "в час, кОгда холодно".
2) С чем рифмуется "холодно" - с "легко"?! Но тогда придется читать всё равно "холоднО". Девки гуляют, и мне веселО?
3) Перенесите, пожалуйста, из первой строки во вторую слова "для жарких дней легко" (и далее сдвиньте ниже следующие строки этой строфы).
4) Что означает "А! Нить, что..."? Было бы еще понятно, если бы как у Эмили, "Ах..." И потом, у неё просто восклицание "Нить..." с имплицитно читаемым "Какая запутанная нить!", а у Вас - "Нить, что так запутана!" И что дальше по смыслу, где сказуемое, чтО Вы хотите сказать об этой нити?

Неа... Я его мышкой - вижу, ничего не меняется. Я опять - и проявилось два раза.

Попыталась сделать так же - не выходит. Так что даже не знаю...

"Но это же P-tag!" Золотые слова, их бы да неугомонным критикам в уши...
Имплицитно - "неявно, подразумевая", в отличие от "эксплицитно".
А слова "для жарких дней легко" так и остались у Вас в первой строке. Они же образуют вторую строку!
Здесь, может быть, какой-то компьютерный баг, не по Вашей вине строка не сползла, куда надо.
[Вы помните, конечно, эту замечательную шутку (то ли из анекдота, то ли интермедия такая была у известных юмористов-сатириков)? "- Какие у вас жалобы? - Голова болит. - А почему повязка на ноге? - Сползла.]

Мне более, чем немножко странны подобные англицизмы. Я не застала то время, когда они стали широко использоваться. Я знаю слова «косвенно/ненамеренно» и «явно/прямо/намеренно». Честно говоря, не совсем понимаю, зачем их так прочно ввели в русский язык, когда есть подобные русские слова. Но это не к Вам, а в целом.
Сейчас посмотрю, что со строчками.

Ира, хочу уточнить про разницу.
Ко мне были обращены Ваши слова или "в целом", мне безразлично, важна истина.
Мне тоже излишние англицизмы не только "странны", как Вам, но очень неприятны и даже представляются проявлением ненужного пижонства, стадного инстинкта или желания показать свою "ученость".
Я писал об этом очень много в самых разных местах, и в том числе здесь. Все последние лет 10 я беспощадно воюю с тем, что называю "поголовной англизацией (точнее, американизацией)" всего и вся - и в музыке, и в моде, и в одежде, и в языке, в частности, с такими гадостями, как "гёрла", "битлЫ", "виндузятники", "хайп", "юзаю программу" и пр., но далеко не везде нахожу поддержку, а некоторые даже со злобой и "тонким" сарказмом называют меня "доморощенным реформатором", "лексикографом-недоучкой", "человеком, не понимающим такой простой вещи, как естественное развитие языка, который сам знает, чтО ему принять, а чтО отвергнуть" и т. д. и т. п. На это я всегда возражаю, что я за развитие, вопрос лишь в том, куда? - вам нравится в сторону деградации, а мне - в сторону прогресса и обогащения; что же касается вопроса о том, принимает ли язык или же отвергает, - мы же видим, что каждый день появляются всё новые бредовые, отвратительно неблагозвучные лексические заимствования и словоформы, совершенно чуждые привычному строю русского языка. Но это, конечно, только для тех, кто хочет и способен слышать музыку родного языка...
Теперь об "имплицитном". Ирочка, при всем уважении, это не современный англицизм, а прежде него - латинизм из так наз. "поздней латыни", когда еще в средние века такие слова проникали практически во все европейские языки и, закрепившись в них в качестве очень распространенных заимствований, стали интернациональными и всем понятными.
Я очень удивлен тем, что Вы незнакомы со значением слов "имплицитный" и "эксплицитный". Они чрезвычайно широко употребляются в периодических изданиях и в научной литературе в самых разных сферах знания. Их смысл несколько не тот, что у слов «косвенно/ненамеренно» и «явно/прямо/намеренно», у них другая коннотация. Я не настолько силен в теоретическом языкознании (а хотя бы то, что знал в молодости, успешно позабыл :-)), поэтому не буду давать собственных исчерпывающих разъяснений, а просто процитирую Словарь иностранных слов, а потом открою Гугл и приведу для Вас наугад пару примеров из литературы, которые всегда намного доходчивее, чем схоластические псевдонаучные разглагольствования.
Словарь иностранных слов:
Имплицитный - "подразумеваемый, невыраженный"
Эксплицитный - "имеющий открытое выражение, маркированный".
Примеры из Гугла:
"переводчик сталкивается с тем, что сообщение передается в оригинале как эксплицитно, так и имплицитно"
"в политическом дискурсе часто используются описательные способы выражения доверия или недоверия, среди которых обнаруживаются как эксплицитные, так и имплицитные формы"
"статус имплицитного и эксплицитного смыслов определяется их отношением к импликации и экспликации в области функционирования языковых единиц, где под экспликацией понимается область прямого, вербального выражения значений, а под импликацией — область непрямого, опосредованного выражения значений и смыслов"
Думаю, достаточно.

Иосиф, спасибо за подробное разъяснение. Дело в том, что мой русский язык остался на уровне, на котором говорили четверть века назад, и я, действительно, не встречала этих слов ни в технической, ни в литературной, ни в бытовой речи. Меня, я помню, так же поразило слово «эмергентно» лет десять назад, услышанное в каком-то сериале. Я, конечно, могу понять, о чем речь, но не помню, чтобы такие слова широко употреблялись, когда я жила в России. Теперь буду знать, что это уже давно устоявшиеся формы.

Спозвольте добавить свои пять копеек, хоть и не по переводу (ибо недостаточно компетентна, чтобы судить переводы с английского). Увы, засилие ненужных англицизмов наблюдается не только в русском языке... Итальянский, насколько я могу видеть, очень сильно ими засорён, да и французский тоже. Не могу сказать, что борюсь повсеместно за чистоту французского, но когда случается, у меня есть железный аргУмент: это шо ж, мне, иностранке, ваш язык дороже, чем вам - ваш же собственный?.. После этого обзывать меня нехорошими словами, из которых "пурист" - наименее нехорошее, уже не особо решаются :-)
Те, кто говорят о "естественном развитии языка", в корне неправы (или хитрят). Когда СМИ вколачивают тебе чуть ли не дубиной в голову очередного языкового уродца, это никак не естественно. Несмотря на мою приверженность "нормальному" языку, бывает так, что после очередной такой атаки нужное слово (то, что раньше использовалось для названия чего-либо) далеко не сразу приходит в голову, и вовсе не потому, что язык неродной - то же самое с теми, кому он родной. Зачастую журналисты просто "хочут свою образованность показать", а потом уже стадный инстинкт включается...

Самое интересное, что в американском английском таких явлений особо не наблюдается. Нет особых современных заимствований из других языков, хотя здесь есть давно установившиеся испанизмы и франкоизмы. Здесь, скорее, можно использовать слова и фразы из несколько других их значений. Например: get you provide optics on this situation? означает «не могли бы вы объяснить картину этой ситуации?» и подобные. Тоже идёт от журналистов в массы. Но это хотя-бы из своего-же установившегося языка.

Отож! Они уверены, что самые лучшие, и им нафиг не сдались другие языки, чтобы из них заимствовать. Берут свои слова, лепят вместе, если надо - и вуаля. А у нас всё в рот им смотрят, и как появится новое словечко, тут же подхватывают. Не все, правда, остаются, но всё равно приходит много. А значит, это хвалёное "взаимодействие языков", на которое некоторые ссылаются, на самом деле просто массивные вливания в одном направлении...

Инна, Вы даже не представляете себе, какой бальзам Вы проливаете на мою бедную израненную душу. Услышать единомышленника в наше время - редчайшее удовольствие. Абсолютно согласен с Вами в том, что многие (не все, конечно) из спорящих с самоочевидными истинами руководствуются совсем не бурно декларируемой любовью к языку и даже не объективной аргументацией - они либо "не ведают, что творят", либо злостно и цинично троллят людей, для которых услышать что-нибудь вроде "он чекинится с телкой" равносильно обливанию тебя помоями из ушата.
И да, всё начинается с журналистов, в большинстве своем безграмотных, но имеющих о себе очень высокое мнение и всучивающих нам самые жуткие слово- и буквообразования типа "продемонстрировал высокие игроцкие качества". Дальше - совершенно верно, стадный инстинкт: второй журналист подхватил, десятеро повторили, потом политик, потом сосед, и пошло-поехало. Истинно грамотных, образованных и эрудированных журналистов уровня Всеволода Овчинникова, Владимира Кондратьева, Владимира Познера, Сергея Брилева - единицы... Вот и всё "развитие"... Разве язык отвергает эту жуть? Он всё съедает, и чем дальше, тем меньше остается русского. Раньше слова "две большие разницы" употребляли как шутку, ссылаясь на одесский диалект-жаргон, а теперь говорят вполне серьезно, в результате чего подростки, да и взрослые малообразованные люди всерьез думают, что так и надо. Раньше слова "в аккурат" или просто "аккурат" произносили насмешливо, как бы пародируя провинциальных жителей, теперь же оно используется поголовно всеми журналюгами (пардон, это опять же не ко всем журналистам) как обычное слово нейтрального пласта лексики. Раньше все говорили "поставить точки над i" (от франц. mettre les points sur les i), а однажды какой-то безвестный умник решил говорить "расставить все точки над i", и всё, пропало правильное словоупотребление и воцарился бред. Кто и зачем сидит и специально "расставляет" точки, понять невозможно. Почему "все"?!! Тоже загадка. Смысл-то был предельно прост: буквы i без точки - не всё сказано, недосказано, поставили точки над этими буквами - довели сказанное до конца. Раньше словосочетание "на самом деле" означало "в действительности, в реальности", "на деле", "вот так, а не этак" - напр., "Нам говорят, что больных тысячи человек, а на самом деле их сотни тысяч". Теперь же берут интервью у спортсмена и спрашивают, как прошли соревнования, в которых он победил, а он начинает ответ со слов "На самом деле я очень волновался" (?!!!). А кто с ним спорил, кто говорил, что он не волновался? Никто, так зачем тогда говорить "на самом деле"? Это полностью лишено смысла, но говорящий даже не задумывается об этом, все так говорят - а он чем хуже? Вот вам и "норма", вот и "развитие". Он имел в виду старое доброе русское "вообще-то". Это то же самое, с чего начинают при ответе интервьюеру англофоны (Well, I...) или французы (Eh bien, je...), то есть "Ну, я...", "Вообще-то я...", "Э-э-э..." и т. п.
Нет, что ни говорите, гибнет язык, гибнет, что бы ни говорили оптимисты или демагоги (в 99 % случаев обязательно скажут "что бы я нЕ говорил")...

Иосиф, я всё же надеюсь, что единомышленников таки больше... Я за креативное использование языков, за неологизмы - но "интуитивные", основанные на правилах самого языка и не пришедшие извне, а также сразу понятные носителям оного языка. Даже жаргонные словечки для меня не преступление, когда они к месту. Но дело в том, что зачастую они не к месту... Честно говоря, я не особо смотрю русские программы. Я и французские-то смотрю очень нерегулярно, всё больше и больше убеждаясь в том, что профессор Преображенский был прав Но и того, что вижу, хватает, чтобы раздражало - это при том, что я не очень бурчливое создание. Помню, когда появился интернет, а с ним - возможность бродить по русскоязычной сети, мне поначалу немного страшно было - неужели я настолько забыла язык? В нём появилось столько непонятных слов :-) Правда, многие с тех пор ушли, но всё же. Язык изменился, и если к некоторым изменениям я более-менее привыкла, то другие мне до сих пор трудновато "переварить". Например, "в пол" (о длине одежды), "знаковый", "возрастной"... не было их раньше. А об англицизмах и говорить нечего - один только "фейспалм" чего стоит.
А у французов не только eh bien, одно время пихали повсюду "au niveau de..." и прочие паразиты. Об имеющихся ненужных англицизмах могла бы целый трактат написать... Вот, кстати, говоря о вирусе, повадились использовать слово cluster, тогда как это называется foyer; traçage им не нравится, надо tracing. А ещё есть тут такой феномен, как faux anglicismes. Не знаю, есть ли в русском такой же.
Ира, извини, что несём отсебятину на твоей ветке, тема очень уж животрепещущая...

А что, и такие были? :-)

Вот и хорошо, что можно тут порезвиться

Не припомнил вчера:
Вьюга во поле завыла,
Ой, люто, люто, люто!
На свидание, наверно,
Не торопится никто.
То есть, такое ударение встречается в некоторых южно-русских диалектах.

В частушках ударение вообще часто скачет.

В частушках ударение вообще часто скачет
Ну частушки - народный фальклор, в них позволительно (sic, фАльклор! Андрей, не обижайтесь за "блохоловство" - надеюсь, описка)
А вот "Вдоль по Питерской" - это к категории частушек не отнесешь, это, можно сказать, уже самая что ни на есть "классика". Ударения ("едет миленькОй", "судака тащИт", "свАри куму судака") - еще ладно, но "содержание"... Вкусы, конечно, могут быт самые разные, и я не удивлюсь, если кто-то здесь поспорит со мной, и это нормально - разные характеры, темпераменты, интересы, ради Бога!
Меня интересует другое: все ли вдумываются, о чем это, когда слушают, а тем более когда восхищаются и поют с беспредельным восторгом, энтузиазмом, удалью и разухабистостью? Большего, извините, идиотизма я не встречал ни в русской, ни в зарубежной литературе (но, конечно, если долго искать, наверняка что-нибудь найдется, - это мудрость редка, как и всё хорошее /omnia praeclara rara/, а глупостей полон мир). Одно только "Ах, юшечка, Да ты с петрушечкой, Поцелуй ты меня,
Кума-душечка" чего стоит!
При всем уважении, восхищении и даже преклонении перед творчеством Федора Ивановича Шаляпина, я бы за один этот его "шедевр"... Нет-нет, без хулиганства (тем более что он такой здоровенный был...) - нет, просто сел бы с ним выпить, посмотрел бы ему в глаза и спросил "Ты чего это, Федюнь, что за блажь на тебя нашла, а?!".

Да, конечно, фОльклор. Спасибо за поправку!
А что не так с "Ах, юшечка, да ты с петрушечкой..."? Вроде же ударения там все естественные, орфоэпические стоят. Можно, конечно, придраться, что последний слог в слове "петрушечка" на тактовую ноту падает. Но в этом прям уж очень большого криминала тоже нет.

Краткое изложение русской полународной песни: некая женщина, будучи приглашённой на вечеринку, потребляла спиртные напитки в большом количестве, уединившись в беседке, коя находилась на территории пригласивших вышеуказанную женщину граждан. В то же время на транспортном средстве категории "тройка" некий гражданин (как выяснилось позже, кум данной гражданки) приближался к её месту жительства, предупреждая о своём появлении посредством колокольчика и прочих шумовых эффектов, сравнимых по мощности с писком комара и с треском льда. Привезя в подарок означенной гражданке (как выяснилось, его куме) сырого судака, он выразил настоятельную просьбу о том, чтобы гражданка подвергла означенную рыбу тепловой обработке путём отваривания в горячей воде с добавлением трав и прочих специй, отдельно отметив, что количество воды должно быть умеренным с целью получения густого бульона. Более того: он желал получить не только питание, но и сексуальные услуги, что в целом является сексизмом и эксплуатацией. Феминистские и прочие организации всего мира поставлены в известность, ждём принятия мер со стороны прогрессивной общественности.

Это они ещё не вмешались

Спасибо :-)

Если честно, Пинхус, не понял АБСОЛЮТНО НИЧЕГО.
1. Что удивительного в обращении "Федюнь"? Если Вы воспринимаете все мои слова всерьез, то сообщаю, что это была шутка юмора. Сели, выпили, закусили, по душам поговорили, на "ты" перешли. Что тут сверхстранного?
2. О разных значениях слова "юшка" мне известно. Против бульона ничего не имею. Думал, что написал не философский трактат, а простейшую вещь - не понимаю и не принимаю набора слов и телячьего восторга при исполнении этого "произведения", для меня это полнейший бред. Ну, как минимум, не Лермонтов и не Эмили Дикинсон...
3. И о том, что всякие мои абстрактные оценки основаны ТОЛЬКО на МОЁМ ЛИЧНОМ восприятии, я тоже пишу чуть ли не в каждом посте, посвященном не переводам, а разговорам на общечеловеческие темы, "за жизнь". Другие думают, слышат и ощущают по-другому, это нормально, но поделиться своим-то восприятием можно? Бывает ведь у каждого, что он находит братьев/сестер по разуму. Или нельзя?

Понятно. Ну сложно сказать. Посмотрел, песня вроде как народная, переработанная Шаляпиным вместе с его концертмейстером Кенеманом. Просто удалая песня. В некоторых песнях больше важна мелодия, нежели смысл. Да и современные попсовые песни в основном такие... мелодия вроде как есть, а вот со словами беда... Думаю вы сталкивались с такими, в них и переводить особо нечего...

О да, насчёт слов поддержу, и это касается многих песен на разных языках... А что до фольклора, то много ли смысла в "калинка-малинка моя, в саду ягода малинка моя"?