✕
درخواست نمونهخوانی شده
انگلیسی (اوایل مدرن)
متن ترانه
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Сонет 66-й (Тимчука)
Караюсь цим; смерть звільнення я кличу,
Бо бачу гідність в злиднях невідступно
І голу ницість в розкоші і втісі,
І чисту віру, зраджену підступно,
І шану в позолоті, що з ганьбою,
І діви доброчинність у нарузі,
І бездоганність, знищену юрбою,
І міць під владою не по заслузі,
І вільну мисль, приречену мовчати,
І дур, мов лікар що перевіряє знане,
І щиру правду з йменням «дурнувата»,
І добре — зла лакей в його ж кайданах.
Караюсь цим. Волів би буть без цього.
Та смерть залишить друга тут одного.
جزئیات تشکرها:
| کاربر | وقت پیش |
|---|---|
| Nick Carraway | 8 سال 1 ماه |
توسط
Slovodiem در 2017-10-24 ثبت شد
Slovodiem در 2017-10-24 ثبت شدتوضیحات تکمیلی مترجم:
Переклад Володимира Тимчука, 2017.
ترجمههای "Sonnet 66"
نظرها
- برای فرستادن نظر وارد شوید یا نامنویسی کنید
روسیه علیه اوکراین جنگی ننگین به راه انداخته. کنار اوکراین بایستید!
نحوهی حمایت از اوکراین 🇺🇦 ❤️
ILMYMIK
SaintMark
http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_66