• William Shakespeare

    اوکراینی translation

همرسانی
Font Size
انگلیسی (اوایل مدرن)
متن ترانه

Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
 
اوکراینی
ترجمه12#345678

Сонет 66-й (Тимчука)

Караюсь цим; смерть звільнення я кличу,
Бо бачу гідність в злиднях невідступно
І голу ницість в розкоші і втісі,
І чисту віру, зраджену підступно,
І шану в позолоті, що з ганьбою,
І діви доброчинність у нарузі,
І бездоганність, знищену юрбою,
І міць під владою не по заслузі,
І вільну мисль, приречену мовчати,
І дур, мов лікар що перевіряє знане,
І щиру правду з йменням «дурнувата»,
І добре — зла лакей в його ж кайданах.
Караюсь цим. Волів би буть без цього.
Та смерть залишить друга тут одного.
 
نظرها