Sorres de mare ( ترجمۀ اسپانیایی)

کورسیایی, Sardinian (northern dialects)
کورسیایی, Sardinian (northern dialects)
A A

Sorres de mare

Cantu ses bella, cara sorre mia,
ísula che a mie in mesu mare!
Si mi ponzo in sa costa a ti mirare
mi pienas su coro de allegria.
 
bim-baaaa…
 
Pro mi fagher continu cumpagnia
dia cherrer sa manu a ti dare.
Pro chi sos mares divisu nos an
t'abbratzo forte, terra corsicana!
 
bim-baaaa…
 
O surella!
O surella!
 
Sa bellesa sun renas e undas
chi las faghen ballare in su mare
È ssu ventu chi sfrige i to spondi
cum'e carezze di un amanti
 
Sa bellesa chi amus in coros
naschit forte dae tempos antigos
Sempri fieri di i nosci culturi
chi so nati di tempi lontani
 
Ooooh
 
Gai isticros, pretzisa Callista
sun che ramos de àrvures mannos
In i nosci canti, i nosci boci
càmpani ssi lochi cari
 
No b'at mares, no b'at muros
chi la poden frimare.
No b'at limbas, no b'at modas
chi la potan partire.
 
Ooooh
 
Semus gai duas sorres serentes
ue su sàmbene si 'etat in d’unu.
Eppur semu sempri recidi,
ùn ci abbracciaremu mai.
 
Ùn ci hè mari, ún ci hè muri
chi ci ponu spiccà.
I nosci lingui, i nosci usi
ùn si spignarannu mai.
 
No t'irméntiches chie ses
sa bellesa est intro a tie
È chi ùn cambia issi mari
è chi li partasissi
 
No b'at mares, no b'at muros
chi la poden frimare
I nosci lingui, i nosci usi
ùn si spignarannu mai
 
Chi la potan pudare
 
Ùn si spignarannu mai
 
Pro chi sos mares divisu nos an
t'abbratzo forte, terra corsicana!
 
*************
 
È ssu ventu chi sfrige i to spondi
cum'e carezze di un amanti
 
(Sa bellesa chi amus in coros
naschit forte dae tempos antigos)
 
Sempri fieri di i nosci culturi
chi so nati di tempi lontani
 
Ooooh
 
In i nosci canti, i nosci boci
càmpani ssi lochi cari
 
(No b'at mares, no b'at muros
chi la poden frimare
No b'at limbas, no b'at modas
chi la potan partire)
 
Ooooh
 
Eppur semu sempri recidi,
ùn ci abbracciaremu mai.
 
Ùn ci hè mari, ùn ci hè muri
chi ci ponu spiccà.
I nosci lingui, i nosci usi
ùn si spignarannu mai.
 
È chi ùn cambia issi mari
è chi li partasissi
 
I nosci lingui, i nosci usi
ùn si spignarannu mai
 
Ùn si spignarannu mai
 
Pro chi sos mares divisu nos an
t'abbratzo forte, terra corsicana!
 
 
ارسال‌شده توسط HampsicoraHampsicora در تاریخ دوشنبه, 15/11/2021 - 21:13
دیدگاه ارسال‌کننده:

Fonts:
Sardinian
Corsican

ترجمۀ اسپانیاییاسپانیایی
تراز پاراگراف‌ها

Hermanas de mar

¡Qué hermosa eres, querida hermana mía ,
isla como yo, en medio del mar!
Si me pongo a mirarte desde la costa
llenas mi corazón de alegría.
 
bim-baaaa…
 
Para hacerme siempre compañía
quisiera darte la mano.
Aunque los mares nos dividieron,
¡te abrazo fuerte, tierra corsa!
 
bim-baaaa…
 
¡Oh hermana!
¡Oh hermana!
 
La belleza son arenas y olas
que las hacen bailar en el mar
Y ese viento que roza tus orillas
como las caricias de un amante
 
La belleza que tenemos en los corazones
nació fuerte, en tiempos antiguos.
Siempre orgullosos de nuestras culturas
que nacieron en tiempos lejanos
 
Ooooh
 
Así que nuestros brotes, mi igual Callista,1
son como ramas de grandes árboles.
En nuestros cantos, en nuestras voces
viven esos lugares queridos.
 
No hay mares, no hay muros
que puedan detenerlas.
No hay idiomas, no hay costumbres
que puedan partirlas.
 
Ooooh
 
Así que somos dos hermanas cercanas
en las cuales la sangre se une.
Y sin embargo siempre estamos divididos,
nunca podremos abrazarnos.
 
No hay mares, no hay muros
que puedan despegarnos.
Nuestras lenguas, nuestras costumbres
no se apagarán jamás.
 
No te olvides quien eres,
la belleza está en ti.
¿Y quién podría cambiar esos mares,
quién podría dividirlos?
 
No hay mares, no hay muros
que puedan detenerlas.
Nuestras lenguas, nuestras costumbres
no se apagarán jamás.
 
Que puedan cortarlas
 
No se apagarán jamás
 
Aunque los mares nos dividieron,
¡te abrazo fuerte, tierra corsa!
 
*************
 
Y ese viento que roza tus orillas
como las caricias de un amante
 
(La belleza que tenemos en los corazones
nació fuerte, en tiempos antiguos)
 
Siempre orgullosos de nuestra culturas
que nacieron en tiempos lejanos
 
Ooooh
 
En nuestros cantos, en nuestras voces
viven esos lugares queridos
 
(No hay mares, no hay muros
que puedan detenerlas.
No hay idiomas, no hay costumbres
que puedan partirlas)
 
Ooooh
 
Y sin embargo siempre estamos divididos,
nunca podremos abrazarnos.
 
No hay mares, no hay muros
que puedan despegarnos.
Nuestras lenguas, nuestras costumbres
no se apagarán jamás.
 
¿Y quién podría cambiar esos mares,
quién podría dividirlos?
 
Nuestras lenguas, nuestras costumbres
no se apagarán jamás
 
No se apagarán jamás
 
Aunque los mares nos dividieron,
¡te abrazo fuerte, tierra corsa!
 
 
تشکر!
thanked 4 times

© Marco Serra

ارسال‌شده توسط HampsicoraHampsicora در تاریخ یک‌شنبه, 05/12/2021 - 21:14
در جواب درخواست sandro pilosandro pilo اضافه شد
آخرین ویرایش توسط HampsicoraHampsicora در تاریخ دوشنبه, 06/12/2021 - 21:22
دیدگاه پدیدآورنده:

1. "Callista" del griego Κάλλιστα (la más bella) era uno de los nombres antiguos de Córcega.

ترجمه‌های "Sorres de mare"
اسپانیایی Hampsicora
دیدگاه‌ها
florboxflorbox    دوشنبه, 06/12/2021 - 01:34

Che tesoro musicale inesauribile queste due "sorres de mare"!

HampsicoraHampsicora    دوشنبه, 06/12/2021 - 11:26

Grazie, Flora Regular smile Anche a me piace molto.

Read about music throughout history