Pietro Lignola


Amo coltivare le piante sul balcone e nella veranda di casa mia. Pratico il gioco del bridge a livello agonistico. Sono opinionista di un quotidiano cittadino. Ho due gatti: Paolo (è mio) e Penelope (è di mia moglie); bado loro (ma soprattutto a Paolo) cibandoli e coccolandoli. Amo la musica classica e la canzone napoletana dei secoli passati, fino a Renato Carosone.
Sono nato a Napoli, quartiere Chiaia, il 29 novembre del 1934. Vivo con la mia seconda moglie. Ho tre figli e tre nipoti dello stesso figlio. Sono andato in pensione dopo cinquant'anni e otto mesi di lavoro effettivo, prevalentemente in materia penale: sono stato, negli ultimi quindici anni di attività lavorativa, Presidente di Corte d'Assise e poi di Corte d'Assise d'Appello. Ho pubblicato alcuni volumetti, fra cui la traduzione in lingua napoletana di "The Taming of the Shrew" ('A zita ntussecosa e 'o massaro tuosto), commedia che è stata più volte rappresentata in teatro. Ho scritto altri lavori teatrali e diretto una compagnia, nella quale ho lavorato come regista e attore.
5318 ترجمه توسط Pietro Lignola ارسال شده استجزییاتهمۀ ترجمهها
هنرمند | ترجمه | زبانها | دیدگاهها | اطلاعات | اطلاعات | ![]() |
---|---|---|---|---|---|---|
Rui Queimado | Senhor fremosa, vejo-vos queixar. | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | |||
Rui Queimado | O meu amigo, que me mui gram bem. | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
Rui Queimado | O meu amigo, que me mui gram bem. | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | |||
Rui Queimado | Dize[m]-mi ora que nom verrá. | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | |||
Rui Queimado | Dize[m]-mi ora que nom verrá. | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | |||
Rui Queimado | Quando meu amigo souber. | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | |||
Rui Queimado | Dize[m]-mi ora que nom verrá. | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | |||
Rui Queimado | O meu amigo, que me mui gram bem. | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | |||
Rui Queimado | O meu amig', ai amiga. | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | |||
Rui Queimado | O meu amig', ai amiga. | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | |||
Rui Queimado | O meu amig', ai amiga. | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | |||
João Soares Coelho | Ai meu amigo, se vós vejades | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | |||
João Soares Coelho | Ai meu amigo, se vós vejades | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
João Soares Coelho | Ai meu amigo, se vós vejades | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | |||
João Soares Coelho | Ai Deus, a vó'lo digo. | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | |||
João Soares Coelho | Ai Deus, a vó'lo digo. | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | |||
Dom Dinis "O Poeta" (King of Portugal) | Amad'e meu amigo. | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | |||
João Servando | Filha, o que queredes bem | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | |||
João Soares Coelho | Ai Deus, a vó'lo digo. | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | |||
Rui Pais de Ribela | Par Deus, ai dona Leonor. | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | 2 | 2 تشکر دریافت شده است | گالیسی-پرتغالی → ناپولی 2 تشکر دریافت شده است | |
Rui Pais de Ribela | Par Deus, ai dona Leonor. | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | 2 | 1 تشکر دریافت شده | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | |
João Soares Coelho | Agora me foi mia madre melhor. | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | |||
João Soares Coelho | Agora me foi mia madre melhor. | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
João Soares Coelho | Agora me foi mia madre melhor. | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | |||
Rui Pais de Ribela | Mala ventura me venha | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | |||
Rui Pais de Ribela | Preguntad'um ric'home. | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | |||
Rui Pais de Ribela | Preguntad'um ric'home. | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
Rui Pais de Ribela | Mala ventura me venha | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
João Servando | Filha, o que queredes bem | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | |||
João Servando | Disserom-mi ca se queria ir. | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | |||
João Servando | Filha, o que queredes bem | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | |||
João Servando | Disserom-mi ca se queria ir. | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | |||
João Servando | A Sam Servand'em oraçom | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | |||
João Servando | Disserom-mi ca se queria ir. | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | |||
João Servando | A Sam Servand'em oraçom | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | |||
João Servando | A Sam Servand'em oraçom | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
Heinrich Heine | Ein Jüngling liebt ein Mädchen | آلمانی → ناپولی | 1 تشکر دریافت شده | آلمانی → ناپولی 1 تشکر دریافت شده | ||
Heinrich Heine | Das ist ein Flöten und Geigen | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Robert Schumann | Op. 40 n. 5 Verratene Liebe. | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Robert Schumann | Op. 40 n. 5 Verratene Liebe. | آلمانی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | آلمانی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
Robert Schumann | op. 25 n. 4 Jemand | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Robert Schumann | op. 25 n. 4 Jemand | آلمانی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | آلمانی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
Heinrich Heine | Das ist ein Flöten und Geigen | آلمانی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | آلمانی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
Heinrich Heine | Schöne Wiege meiner Leiden | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Robert Schumann | op. 25 n. 24 Du bist wie eine Blume. | آلمانی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | آلمانی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
Robert Schumann | op. 25 n 19 Hauptmanns Weib | آلمانی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | آلمانی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
Heinrich Heine | Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht... | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Friedrich Schiller | Amalia | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Robert Schumann | Op. 127 n. 2 Dein Angesicht, so lieb und schoen. | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Heinrich Heine | Schöne Wiege meiner Leiden | آلمانی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | آلمانی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
Friedrich Schiller | Amalia | آلمانی → ایتالیایی | 1 | 1 تشکر دریافت شده | آلمانی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | |
Heinrich Heine | Ein Jüngling liebt ein Mädchen | آلمانی → ایتالیایی | آلمانی → ایتالیایی | |||
Heinrich Heine | Hör' ich das Liedchen klingen | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Heinrich Heine | Am leuchtenden Sommermorgen | آلمانی → ناپولی | 1 تشکر دریافت شده | آلمانی → ناپولی 1 تشکر دریافت شده | ||
Heinrich Heine | Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht... | آلمانی → ایتالیایی | 1 | آلمانی → ایتالیایی | ||
Heinrich Heine | Am leuchtenden Sommermorgen | آلمانی → ایتالیایی | آلمانی → ایتالیایی | |||
Heinrich Heine | Hör' ich das Liedchen klingen | آلمانی → ایتالیایی | آلمانی → ایتالیایی | |||
Robert Schumann | Op. 127 n. 2 Dein Angesicht, so lieb und schoen. | آلمانی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | آلمانی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
Robert Schumann | Op. 127 n. 2 Dein Angesicht, so lieb und schoen. | آلمانی → انگلیسی | 1 تشکر دریافت شده | آلمانی → انگلیسی 1 تشکر دریافت شده | ||
Franz Schubert | D. 795 n.5 Am Feierabend. | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Franz Schubert | D. 224 Wandrers Nachtlied. | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Johannes Brahms | Op. 42 n.2 Vineta. | آلمانی → ایتالیایی | آلمانی → ایتالیایی | |||
Robert Schumann | Op. 25 n 18 Zwei Venetianische Lieder II (Wenn durch die Piazetta).) | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
William Shakespeare | Sonnet 31 | انگلیسی → ایتالیایی | انگلیسی → ایتالیایی | |||
William Shakespeare | Sonnet 32 | انگلیسی → ناپولی | انگلیسی → ناپولی | |||
Franz Schubert | D. 367 Der König in Thule, op.5 n.5. | آلمانی → انگلیسی | آلمانی → انگلیسی | |||
Franz Schubert | D. 224 Wandrers Nachtlied. | آلمانی → ایتالیایی | آلمانی → ایتالیایی | |||
Franz Schubert | D. 957-2 Kriegers Ahnung. | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Franz Schubert | D. 957-1 Liebesbotschaft. | آلمانی → ایتالیایی | آلمانی → ایتالیایی | |||
Franz Schubert | D. 649 The wanderer. | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Franz Schubert | D. 957-6 In der Ferne. | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Franz Schubert | D. 795 n.5 Am Feierabend. | آلمانی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | آلمانی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
Henry Purcell | Z 343 Welcome Song for James II, 13. 'Oh, how blest is the isle'. | انگلیسی → ناپولی | انگلیسی → ناپولی | |||
William Shakespeare | Sonnet 32 | انگلیسی → ایتالیایی | 2 تشکر دریافت شده است | انگلیسی → ایتالیایی 2 تشکر دریافت شده است | ||
Franz Schubert | D. 957-6 In der Ferne. | آلمانی → ایتالیایی | آلمانی → ایتالیایی | |||
Franz Schubert | D. 957-2 Kriegers Ahnung. | آلمانی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | آلمانی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
Johannes Brahms | Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Robert Schumann | Op. 25 n 18 Zwei Venetianische Lieder II (Wenn durch die Piazetta).) | آلمانی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | آلمانی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
Franz Schubert | D. 795-11 Mein. | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Franz Schubert | Auf dem Flusse | آلمانی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | آلمانی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
Franz Schubert | Der Leiermann | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Franz Schubert | D. 957-1 Liebesbotschaft. | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Franz Schubert | D. 795-11 Mein. | آلمانی → ایتالیایی | آلمانی → ایتالیایی | |||
Franz Schubert | D. 649 The wanderer. | آلمانی → ایتالیایی | آلمانی → ایتالیایی | |||
Portuguese Folk | Balada do sino | پرتغالی → ناپولی | پرتغالی → ناپولی | |||
Franz Schubert | Der Leiermann | آلمانی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | آلمانی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
Franz Schubert | Rast | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Franz Schubert | Rast | آلمانی → ایتالیایی | آلمانی → ایتالیایی | |||
Portuguese Folk | Balada do sino | پرتغالی → ایتالیایی | پرتغالی → ایتالیایی | |||
Caetano Veloso | La Golondrina | اسپانیایی → ناپولی | اسپانیایی → ناپولی | |||
Marujita Díaz | Gitana | اسپانیایی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | اسپانیایی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
Johannes Brahms | op. 49 n. 1 Am Sonntag Morgen. | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
Johannes Brahms | op. 49 n. 1 Am Sonntag Morgen. | آلمانی → ایتالیایی | 1 تشکر دریافت شده | آلمانی → ایتالیایی 1 تشکر دریافت شده | ||
Johannes Brahms | Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht | آلمانی → ایتالیایی | آلمانی → ایتالیایی | |||
Johannes Brahms | Op. 42 n.3 Darthulas Grabesgesang. | آلمانی → ناپولی | آلمانی → ناپولی | |||
João Airas de Santiago | Ai mia filha, de vós saber quer'eu. | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | |||
João Airas de Santiago | Ai mia filha, de vós saber quer'eu. | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | |||
João Airas de Santiago | Amigo, veestes-m'um di'aqui. | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | گالیسی-پرتغالی → ناپولی | |||
João Airas de Santiago | Amigo, veestes-m'um di'aqui. | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی | 1 تشکر دریافت شده | گالیسی-پرتغالی → انگلیسی 1 تشکر دریافت شده | ||
João Airas de Santiago | Amigo, veestes-m'um di'aqui. | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی | گالیسی-پرتغالی → ایتالیایی |