• Charles Baudelaire

    Enivrez-vous • Le Spleen de Paris 14 käännöstä

Jaa
Font Size
Alkuperäiset sanat
14 käännöstä

Enivrez-vous sanoitukset

Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
 
Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!
 
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
 

 

Käännökset laulusta "Enivrez-vous"
espanja #1, #2
portugali #1, #2
saksa #1, #2
Charles Baudelaire: Top 3
Kommentit
malucamaluca
   La, 18/07/2015 - 03:18

But... I thought Baudelaire only wrote poems in French...

Did he actually write a poem in Greek or is this a Greek translation done by somebody else of a poem Baudelaire wrote in French???

:tired:

malucamaluca
   Ke, 25/12/2019 - 14:25

Baudelaire wrote poetry in Italian?

makis17makis17
   La, 18/07/2015 - 09:07

Yes, I know that!
This is a formal greek translation from few books.
Anyway, Baudelaire never no wrote his poems in greek language, because he doesn't knowing greek. I think, all his poems is in french language!

FloppylouFloppylou
   Ke, 25/12/2019 - 18:17

[@costantinos_7] : Don't edit my title. We asked a Mod if Italian versions of Baudelaire's poetry were allowed. It's yes, but only if the original poetry's name in French is added in brackets [ ]. Plus, you don't have to edit what an Editor or a Mod did :

Quote:

Correction of an original lyric performed by an editor or a moderator may not be reversed by a user who is not an editior or moderator.

https://lyricstranslate.com/en/lt-site-rules

I re-edit the title, and will keep an eye on them, any new edit will be reported.

malucamaluca
   La, 18/07/2015 - 19:18

Then this should be changed to the original French version of the poem, with the Greek version added as a translation (with the name of the translator as a reference).

I'll do that, okay?

malucamaluca
   La, 18/07/2015 - 19:32

I couldn't find out the name of the translator 'cause I don't read Greek, maybe you can find it out and then mention it in the submitter's comment... :)

malucamaluca
   Ke, 25/12/2019 - 19:17

I don't think it should be allowed to add translations as original poems.