Publicité

À l'ombre des maris (traduction en russe)

  • Artiste: Georges Brassens
  • Chanson: À l'ombre des maris 3 traductions
  • Traductions : anglais, espagnol, russe
traduction en russerusse (poétique, chantable)
A A

В тени мужей

Да не корят меня драконы строгих правил,
Но будь я капитан, что ведёт пароход
А пароход тот был бы, крах терпящий, "Титаник"
Крикнул бы: "Жен неверных пускайте вперёд!"
 
Свой камень вослед неверной жене не бросай,
Ведь я за нею...
 
Чтоб выполнить обет, горячку успокоить
Холостяку, что еще не одеревенел,
Тут, как никто, жена неверная подходит.
Женушек шефов вокзалов изысканней нет.
 
Свой камень вослед неверной жене не бросай,
Ведь я за нею...
 
Что ж вам сказать, месье, любите на досуге.
Что ж до меня, то единожды уразумев -
Чья-то жена милей единственной подруги -
Счастье своё ищу я под тенью мужей.
 
Свой камень вослед неверной жене не бросай,
Ведь я за нею...
 
В тени мужей, но тут не всякий муж устроит
Я сортирую и перебираю мужей.
Если мадам Дюпон влечет и мне подходит,
Должен месье Дюпон, также, нравиться мне.
 
Свой камень вослед неверной жене не бросай,
Ведь я за нею...
 
Выбранный должен быть лицом своим приятен,
Если же нет, то скорее оттуда бегу.
Мне это не снести, отказываюсь пить я
Из бокала того с кем дружить не смогу.
 
Свой камень вослед неверной жене не бросай,
Ведь я за нею...
 
Я начинал давно без опыта и практик
И положил я на жен полицейских свой глаз,
Еще законов всех эстетики не знал я,
В жизнь безвкусицу не допускаю сейчас.
 
Свой камень вослед неверной жене не бросай,
Ведь я за нею...
 
Может я и педант, но я предпочитаю,
Чтобы муж моей пассии был джентльмен.
Потому что я с ним поневоле сближаюсь
В чередовании наших любовничьих смен
 
Свой камень вослед неверной жене не бросай,
Ведь я за нею...
 
Хоть иногда мужей-мерзавцев я встречаю
Другие столь сердечны, милы и добры,
Что даже разлюбив я жен их не бросаю,
А приходится мне продолжать ради них.
 
Свой камень вослед неверной жене не бросай,
Ведь я за нею...
 
Вот и мне в эти дни так грустно и досадно,
Надо мне этой дуре своё отдавать.
Ведь с муженьком её мы как Орест1 с Пиладом2
Я ласкаю её, чтоб его не терять.
 
Свой камень вослед неверной жене не бросай,
Ведь я за нею...
 
Мало, что не мила, измены мне учиняет!
И я взбешен, желая покончить со всем,
Кричу: "Обрыдло всё, довольно, прекращаю!"
Но муж молит: "Нет, нет, останьтесь, месье!"
 
Свой камень вослед неверной жене не бросай,
Ведь я за нею...
 
И вот я остаюсь и мы друг друга славим.
Я ему: "Рогоносец ты мой дорогой!"
А он в ответ: "Среди рогов моих, мой славный,
Святы те, что наставлены были тобой!"
 
Свой камень вослед неверной жене не бросай,
Ведь я за нею...
 
И вот однажды так случится, эта фифа
У нового любовника где-то сидит.
На рыбалке мужик и нянька где-то вышла
И я должен сидеть, как дурак, с их детьми.
 
Свой камень во след неверной жене не бросай...
 
  • 1. Оре́ст - персонаж древнегреческой мифологии
  • 2. Пила́д - персонаж древнегреческой мифологии
Евгений Виноградов
Publié par vevvevvevvev le Lun, 07/10/2019 - 08:16
françaisfrançais

À l'ombre des maris

Plus de traductions de « À l'ombre des maris »
russe S, Pvevvev
Expressions idiomatiques dans « À l'ombre des maris »
Commentaires
IgeethecatIgeethecat    Lun, 07/10/2019 - 18:26

И долго вы их всех на одном корабле собирали? Teeth smile

vevvevvevvev    Lun, 07/10/2019 - 18:31

Если о Брассенсе говорить, то похоже, что всю жизнь Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Lun, 07/10/2019 - 19:05

Д, ну нельзя же так! Барабаном - по яйцам?
Я до сих пор рыдаю Cry smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Lun, 07/10/2019 - 19:48

Не плачь девчонка! Smile so your dimples show. It wasn't meant for you! I needed badly some cheering up and I found this below that led me to the one above. Lol. As Zhenya knows, even mamma Mia has a limit...then, one is immune or needs a higher doze of humor.

I will cleanup later, Zhenya....

IgeethecatIgeethecat    Lun, 07/10/2019 - 19:57

Oh, D, save my ears! What is about cars lately? We just stopped fussing about camaro and lexus and now - jaguar? Cry smile

vevvevvevvev    Lun, 07/10/2019 - 19:57

Mamma mia безгранична Regular smile
Пусть комментарии лежат. Хорошо поет Налич!

silencedsilenced    Lun, 07/10/2019 - 20:01

The animation and character design are remarkably well done. CGI made to look like stop motion or stop motion on par with Aardvark studios? Hard to tell.

silencedsilenced    Lun, 07/10/2019 - 18:37

I did not check every word, but all in all it sounds very good!

vevvevvevvev    Lun, 07/10/2019 - 18:53

Спасибо! Надеюсь, что и после проверки восприятие не испортится.

IgeethecatIgeethecat    Lun, 07/10/2019 - 20:29

Вообще-то, Женя, по правилам русского языка, должно быть «в тенях мужей», ну просто логически, если мужей много, то и тень не может быть одна? Или я опять что-то не понимаю (в количестве)?

silencedsilenced    Lun, 07/10/2019 - 20:34

Based on how the French feels to me and what I understand of Russian, I suppose the best would be to turn "husband" into an adjective. The special kind of shadow a cuckold casts, so to speak. Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Lun, 07/10/2019 - 20:43

Оne word - рогоносцы?
А кто в тени?
О, жены в тени рогов?
Да, это круто!

silencedsilenced    Lun, 07/10/2019 - 20:43

The singer dwells in the shadow of the cuckolds. That's the story the song tells.

IgeethecatIgeethecat    Lun, 07/10/2019 - 20:50

You know my French sucks, so, он выживает в тени наставленных ему рогов? Или затемнённый этими?

silencedsilenced    Lun, 07/10/2019 - 21:14

3rd stanza:
En ce qui me concerne, ayant un jour compris
Qu'une femme adultère est plus qu'une autre exquise,
Je cherche mon bonheur à l'ombre des maris.

As for me, since the day I understood that an unfaithful wife is more exquisite than any other, I'm seeking happiness in the shadow of husbands.
Or "in the kind of shadow husbands cast", if you prefer

IgeethecatIgeethecat    Lun, 07/10/2019 - 21:23

Ok, Pierre, just to make sure you are not angry at me, I care less about the song

silencedsilenced    Lun, 07/10/2019 - 22:36

you care less about the song than....?

I've always found flattery despicable, so suggesting I could indulge in it is not the best way to get on my good side.
But I'm aware this is just a strange obsession of mine, and most people don't care much about that.
So I'm still in a friendly mood, if that was the question.

IgeethecatIgeethecat    Lun, 07/10/2019 - 22:56

Despicable you...
I am going to kill myself now for “не плачь, девчонка”. Teeth smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Lun, 07/10/2019 - 23:02

If you kill yourself each time Pierre and I act melodramatic, you will run out your nine lives way too quickly...

IgeethecatIgeethecat    Lun, 07/10/2019 - 23:13

О, Д, в «не плачь девчонка», Пьер almost killed me with his “French thing”. And it is not as bad as it may sound

silencedsilenced    Lun, 07/10/2019 - 23:17

Absolutely. "Melodramatic" is my second middle name, after "cheeky". This bit of Russian soul I got pretty well, I think.

IgeethecatIgeethecat    Lun, 07/10/2019 - 23:31

After “cheeky “ is going to be third

silencedsilenced    Lun, 07/10/2019 - 23:49

I've long lost count of my middle names.

vevvevvevvev    Mar, 08/10/2019 - 02:31

Мужей много, но, так как герой песни всё время в тени (не выходит из неё), то тень одна. Напишу, пожалуй "В сени мужей". Этот вопрос отпадёт Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Mar, 08/10/2019 - 02:48

Ну не стоит тень на сени мужей заменять

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Lun, 07/10/2019 - 20:33

Мужи сплелись в один змеиный клубок. Герой явно выбирает мужа, а жена - уж какая получится.

IgeethecatIgeethecat    Lun, 07/10/2019 - 20:55

Слушайте носителей. Pierre has a point, I just cannot quite get it

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Lun, 07/10/2019 - 20:41

Еще по правилам русского языка "вослед" пишется слитно, но это так, просто мелочная придирка)

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Lun, 07/10/2019 - 20:45

Может быть камушек бросают не вослед жене, а прямо целят в ее след (на песке)? Игра у них такая.

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Lun, 07/10/2019 - 20:51

Ну тогда тому, кто за нею, бояться нечего ))

vevvevvevvev    Mar, 08/10/2019 - 02:41

Наоборот, камень полетит мимо жены и может попасть в того, кто за ней Regular smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Lun, 07/10/2019 - 21:08

Ну да. А может прямо в женин следок - там у нее ахиллесова пята. Честно сказать, а бы на месте мужа-рогоносца от такой наглости просто офигел бы: "Свой камень во след неверной жене не бросай, ведь я за нею..."

silencedsilenced    Mar, 08/10/2019 - 03:06

Remarkable. Very funny to read and just the right tone, as far as my Russian allows me to judge.
How come I never read a single word of French from you? If you understand it so well, surely you can write it too?

Just for nitpicking's sake:

qui n'est pas de bois, -> Not sure about your "lumberjack". Is that an allusion to the Tin Woodman?

une femme adultère est plus qu'une autre exquise -> Somehow, inverting your adjectives seems more logical to me (someone else's wife is more exquisite than a dear (single) sweetheart)

vevvevvevvev    Mar, 08/10/2019 - 04:37

Я не говорю и не пишу по-французски, к сожалению. Но это мне не мешает понять, что написано на этом замечательном языке (как, впрочем, и на других языках). Есть же словари и переводчики...
"Дровосек" это просто мое хулиганство Regular smile Образ из фильма "Укрощение строптивого" (Il bisbetico domato) https://www.youtube.com/watch?v=WGkzbzC0IKQ Regular smile Пожалуй, надо будет убрать дровосека и написать как в оригинале...

silencedsilenced    Mar, 08/10/2019 - 04:49

Hehe... You've been found out, you rascal you Regular smile

Still very impressive. I wonder how you managed that level of comprehension without studying the grammar and getting acquainted with the syntax. French cannot be cracked with a mere dictionary, or can it? Surely you must at least command another Romance language?

vevvevvevvev    Mar, 08/10/2019 - 05:02

В чем разоблачение? Разве я писал где-то, что владею языками, кроме русского? Для того, чтобы понять смысл написанного грамматика почти не нужна...
И потом, разве сложно мужчине (даже негодяю Regular smile ) понять другого мужчину Regular smile

silencedsilenced    Mar, 08/10/2019 - 05:07

Well, you must have been blessed with a minor gift of glossolalia or something.
Most people need a few years of hard study simply to read French correctly.

IgeethecatIgeethecat    Mar, 08/10/2019 - 03:30

Pierre, ты просто скажи, дровосеки там проходили или нет?

silencedsilenced    Mar, 08/10/2019 - 03:51

You mean what the French says?

Car, pour combler les vœux, calmer la fièvre ardente
Du pauvre solitaire et qui n'est pas de bois,
Nulle n'est comparable à l'épouse inconstante.

For when it's about fulfilling the wishes and soothing the high fever
of a poor lonesome yet not totally insensible man,
nothing compares to a fickle wife

"être de bois" -> to be made of wood -> to be too thick/insensible to feel desire
"on est pas de bois" -> one is not made of wood -> I am not that insensible -> "I can't resist her charms"

So no lumberjack is involved anywhere in the song.

vevvevvevvev    Mar, 08/10/2019 - 05:00

Да, я знаю, это я опубликовал этот замечательный перевод Фейдкина (кстати, узнал о Марке Фейдкине от Вас Regular smile Спасибо!)

Sophia_Sophia_    Mar, 08/10/2019 - 09:33

Вот только вчера только про этот перевод читала Regular smile

Sophia_Sophia_    Mar, 08/10/2019 - 09:21

Я слушала переводы и Фрейдкина, и Аванесова, и Бориса Рысева.
Лично мне переводы и манера исполнения Аванесова больше всего по душе.