Õhtu ilu (traduction en anglais)

  • Artiste: Pärt Uusberg
  • Artiste invité: Chamber choir Head Ööd Vend
  • Chanson: Õhtu ilu 3 traductions
  • Traductions : anglais, letton, russe

Õhtu ilu

Juba päeva peidetanne,
kuuvalget varastetanne,
kes see peidab meilda päiva,
kes see kuuvalget varastab,
Jumal peidab meilda päiva,
Looja kuuvalget varastab,
las tuleb õnnis hommik kätte,
päeva tõus saab metsa pääle,
mina laulan lauda notkub,
toa taga tamme notkub,
kaevu ääres kaske notkub,
üle õue õrsi notkub,
ilu kuulub Hiiumaale,
kuma kuulub Kuramaale,
mõnu kuulub meie maale,
las tuleb õnnis hommik kätte,
päeva tõus saab metsa pääle.
Publié par TimsonsTimsons le Mer, 11/12/2019 - 14:04
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes

Evening Joy

The sun1 is already being hidden,
moonlight being stolen2
Who is hiding the sun from us?
Who is stealing the moonlight from us?
God is hiding the sun from us
The creator is stealing moonlight
Let the blessed morning come,
sunrise onto the forest.
I sing, table bends,
behind the house, oak bends,
beside the well, birch bends
[(all)] over the yard, perches* bend
Joyfulness belongs* to Hiiumaa,
the glow* belongs* to Courland,
zest* belongs* to our land.
Let the blessed morning come,
sunrise onto the forest.
  • 1. also, check out the author's comments section
  • 2. the first two lines seem to use the verb-from of the ancient and lost potential mood OR "the sun already seems to be being hidden, moonlight seems to be being stolen"
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without written permission of the author.
If you want to base your translation on mine or just translate it, you are free to do it (especially on this website). Just keep in mind that I'd be glad if you mentioned me, referred to me.
You can also notify me (I would check my translation for any overlooked errors and/or I could answer your questions if you have any) but you don't have to.
Most of my translations are works in progress. One never knows when a revelation may strike. One word: recheck.

Publié par nykti-eoikuianykti-eoikuia le Sam, 28/12/2019 - 01:18
Ajouté en réponse à la demande de TimsonsTimsons
Commentaires de l’auteur·e :

The title can also be translated as "Beauty of Evening" but in the archaic sense "ilu" also means "fun", "joy" and "partying".
The same is with the word "päev". In modern and common speech, it means "day" but in folk songs, it is often used for the sun. But sun (päike) is actually diminutive of "day", so it makes sense. (Also, the first comment here might be useful: )
However, I don't know what archaic meanings for "kuma" and "mõnu" are, so I translated them according to their modern meanings. Also, in the original folk song lyrics, there seems to be "kuulduma" instead of "kuuluma" (belong), so the lines in question become "X can be heard in Y land" (Jennifer Runner's translation in Youtube's comment section understands it the same way; she translated "mõnu" as "pleasure").
Instead of "perch" (aka "ors" = dialect for "õrs"), they might actually be talking about something also called "kuhjavarras" which is some kind of vertical bar around which a haystack is formed. "Nõtkuma" means "to bend up-and-down (under weight/pressure)" like the device called spring; or "to move quickly back and forth" (when it comes to trees, I think). So, it is a kind of shaky movement.

According to a forum thread I found, the lyrics (and song) are a modified version of folk lyrics from Kuusalu parish,4293
and from "mina laulan, lauda notkub" a different song or tradition begins. It seems to have been put together of three "songs".

Plus de traductions de « Õhtu ilu »