Publicité

Τα Τζιτζίκια | Ta Tzitzíkia (traduction en japonais)

  • Artiste: Michalis Violaris (Μιχάλης Βιολάρης)
  • Chanson: Τα Τζιτζίκια | Ta Tzitzíkia 2 traductions
  • Traductions : anglais, japonais

Τα Τζιτζίκια | Ta Tzitzíkia

Η Παναγιά τα πέλαγα
κρατούσε στην ποδιά της.
Την Σίκινο, την Αμοργο
και τ’ άλλα τα παιδιά της.
 
Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι
γεια σας κι η ώρα η καλή.
Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει;
Κι όλ’ αποκρίνονται μαζί.
 
Ζει και ζει και ζει .....
ο βασιλιάς ο ήλιος ζει.
 
Απο την άκρη του καιρού
και πίσω απ’ τους χειμώνες
άκουγα σφύριζε η μπουρού
κι έβγαιναν οι Γοργόνες.
 
Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι
γεια σας κι η ώρα η καλή.
Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει;
Κι όλ’ αποκρίνονται μαζί.
 
Ζει και ζει και ζει .....
ο βασιλιάς ο ήλιος ζει.
 
Κι εγώ μέσα στους αχινούς
στις γούβες στ’ αρμυρίκια
σαν τους παλιούς θαλασσινούς
ρωτούσα τα τζιτζίκια:
 
Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι
γεια σας κι η ώρα η καλή.
Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει;
Κι όλ’ αποκρίνονται μαζί.
 
Ζει και ζει και ζει .....
ο βασιλιάς ο ήλιος ζει.
 
Publié par makis17makis17 le Mar, 02/04/2019 - 12:20
Dernière modification par FloppylouFloppylou le Mar, 24/12/2019 - 09:50
Commentaires:

Λίνος Κόκοτος :
....... με καλεί, λοιπόν, στην εταιρεία ο Πατσιφάς και μου δίνει δύο ποιήματα… Το πρώτο ήταν «Τα τζιτζίκια» και το δεύτερο «Το ερημονήσι». Τα διάβασα. Το «Τα τζιτζίκια» είχε μια διάσταση, ένα άνοιγμα, για να γίνει ένα γρήγορο τραγούδι. Τα διαβάζω και φτάνοντας στο τέλος ψάχνω να βρω ποιος έγραψε τους στίχους. Δεν βλέπω κάτι και μου έκανε εντύπωση. «Καλά γιατί δεν γράφει το στιχουργό;», ρώτησα. «Ποιος είναι;». «Δεν σου λέω».
Φευγω και κάποιο πρωί, σηκώνομαι και κάθομαι στο πιάνο. Ξεκινάω να παίζω την εισαγωγή, όχι τα λόγια, τα λόγια όμως ήταν αυτά που μου είχαν δώσει το ρυθμό! Μέσα σε τρία λεπτά είχα παίξει «Τα τζιτζίκια» ακριβώς όπως αργότερα ηχογραφήθηκαν. Ακόμα και τα ακόρντα, δεν άλλαξα τίποτα.
Πήγα στον Πατσιφά. «Τα ετοίμασα. Θες να τα ακούσεις;», του λέω και καθόμαστε στο πιάνο. Τα ακούει, και ο Πατσιφάς έχοντας κρίση, του άρεσαν. «Τώρα, μου λέει θα σου πω ποιανού είναι». Περιμένοντας να ακούσω ένα οποιοδήποτε όνομα, μου λέει του Οδυσσέα Ελύτη. Μου κόπηκαν τα πόδια. Έπαθα την πλάκα μου, με καταλαβαίνετε. Έβαλα τα χέρια μου στο κεφάλι, 25 χρονών παιδί ήμουνα, και είπα «Δεν είναι δυνατόν» «Θα κανονίσουμε μία συνάντηση μαζί με τον ποιητή για να τα ακούσει» Μου ξανακόπηκαν τα πόδια. «Και πώς θα τον συναντήσω; Πώς θα τον αντικρίσω αυτόν τον άνθρωπο;». Εν πάση περιπτώσει, μετά από λίγες μέρες έρχεται και ο ποιητής και κάθομαι στο πιάνο. Το πιάνο ακουμπούσε στον τοίχο όπου δεν υπήρχε κάποιος καθρέφτης ώστε να βλέπω αντιδράσεις. Παίζω «Τα τζιτζίκια» και πριν να φτάσω στο δεύτερο ρεφρέν νιώθω ένα χέρι στον ώμο μου. «Μπράβο παιδί μου», μου λέει «έβγαλες το Αιγαίο, μπράβο!» Γυρίζει στον Πατσιφά και του λέει «Αλέκο και τα υπόλοιπα τραγούδια να τα δώσεις στο Λίνο». Και ένιωσα όμορφα, γιατί εκείνη τη στιγμή έδωσα εξετάσεις. Και επιλέχθηκα χωρίς να μεσολαβήσει κάποιος ή κάτι. Ίσως να τα είχαν δώσει και σε άλλους, δεν το γνωρίζω. Ωστόσο εγώ νιώθω ότι έδωσα εξετάσεις και τις ειχα περασει !!
Στη συνέχεια πήγαινα, και ακόμη δεν το πιστεύω, στο σπίτι του Ελύτη προκειμένου να ακούσει και τα υπόλοιπα τραγούδια. Εγώ, βέβαια, ντρεπόμουν ακόμη και να τον κοιτάξω στα μάτια και το κατάλαβε. «Νεαρέ, αυτή την εποχή είμαστε συνεργάτες, δουλεύουμε για τον ίδιο σκοπό», μου είπε βάζοντας με στην ίδια θέση με αυτόν. Ποιος θα έλεγε κάτι τέτοιο; Μόνο ένας σπουδαίος και σοφός άνθρωπος. Αυτός ήταν ο Οδυσσέας Ελύτης!
Ξέρετε τι μου είχε πει ο Οδυσσέας Ελύτης ;
«Λίνο, αυτά τα τραγούδια τα έγραψα για να τα τραγουδάνε γέροι και παιδιά. Θέλω να μείνουν σαν παραδοσιακά. Ας μην ξέρουν ποιος τα έγραψε» .....

traduction en japonaisjaponais
Aligner les paragraphes

セミたち

処女マリアは
その膝の上に海をのせていた
シキノス島 アモルゴス島
そしてほかの子供たち
 
ねえ 私の天使 セミたちよ
お前たちにさようならを言いたい
太陽王は生きているか
するとみんなは同時に答える
 
生きている 生きている
太陽王は生きている
 
時のほとりから
冬の向こうに
私は霧笛の音を聞いた
そして人魚が現れた
 
ねえ 私の天使 セミたちよ
お前たちにさようならを言いたい
太陽王は生きているか
するとみんなは同時に答える
 
生きている 生きている
太陽王は生きている
 
そして私はわんぱくどもの中で
穴の中で タマリスクの木の下で
老練の水夫のように
私はセミたちに聞いた
 
ねえ 私の天使 セミたちよ
お前たちにさようならを言いたい
太陽王は生きているか
するとみんなは同時に答える
 
生きている 生きている
太陽王は生きている
 
Merci !
1 remerciement
Publié par M NaomiM Naomi le Ven, 28/02/2020 - 04:13
Ajouté en réponse à la demande de kenny not americankenny not american
Commentaires de l’auteur·e :

ziziziという音がギリシャ語の「生きている」とセミの鳴き声の両方を意味していると思う
ギリシア神話でセミはアポロの持ち物、復活の象徴

Plus de traductions de « Τα Τζιτζίκια | Ta ... »
japonais M Naomi
Commentaires