La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Permuter les langues

Я свободен

Надо мною тишина,
Небо, полное дождя.
Дождь проходит сквозь меня,
Но боли больше нет.
 
Под холодный шепот звезд
Мы сожгли последний мост,
И всё в бездну сорвалось.
Свободным стану я
От зла и от добра.
Моя душа была на лезвии ножа.
 
Я бы мог с тобою быть,
Я бы мог про все забыть,
Я бы мог тебя любить,
Но это лишь игра.
 
В шуме ветра за спиной
Я забуду голос твой,
И о той любви земной,
Что нас сжигала в прах,
И я сходил с ума.
В моей душе нет больше места для тебя.
 
Я свободен! Словно птица в небесах.
Я свободен! Я забыл, что значит страх.
Я свободен! С диким ветром наравне.
Я свободен! Наяву, а не во сне.
 
Надо мною тишина,
Небо, полное огня.
Свет проходит сквозь меня,
И я свободен вновь.
 
Я свободен от любви,
От вражды и от молвы,
От предсказанной судьбы
И от земных оков,
От зла и от добра.
В моей душе нет больше места для тебя.
 
Я свободен! Словно птица в небесах.
Я свободен! Я забыл, что значит страх.
Я свободен! С диким ветром наравне.
Я свободен! Наяву, а не во сне.
 
Traduction

Аз съм свободен

Над мен е тишината,
Небето пълно с дъжд.
Дъждът минава през мен,
Но вече няма болка.
 
Под студения шепот на звездите
Ние изгорихме последния мост,
И всичко се срина в бездната.
Аз ще стана свободен
От зло и от добро.
Душата ми беше на острието на ножа.
 
Аз бих могъл да бъда с теб,
Аз бих могъл да забравя за всичко,
Аз бих могъл да те обичам,
Но това е само игра.
 
В шума на вятъра зад гърба си
Аз ще забравя гласа ти
И онази любов земна,
Която ни изгаряше в пръстта,
И от която аз полудявах.
В душата ми вече няма място за теб.
 
Аз съм свободен! Като птица в небето.
Аз съм свободен! Аз забравих какво значи страх.
Аз съм свободен! С дивия вятър наравно съм.
Аз съм свободен! Наяве, а не насън.
 
Над мен е тишината,
Небето пълно с огън.
Светлината минава през мен,
И аз съм свободен отново.
 
Аз съм свободен от любов,
От вражда и от мълва,
От предсказаната съдба
И от земните окови,
От зло и от добро.
В душата ми вече няма място за теб.
 
Аз съм свободен! Като птица в небето.
Аз съм свободен! Аз забравих какво значи страх.
Аз съм свободен! С дивия вятър наравно съм.
Аз съм свободен! Наяве, а не насън.
 
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Collections avec « Я свободен »
Commentaires
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mer, 17/05/2017 - 09:35

Благодаря Ви много, Иван!
Бих искал да провери граматика, но не съм експерт по този въпрос :)
Обаче аз исках поетичен превод. Но вече не вярвам, че някой може да направи това тук.

Благодаря отново! :)

Ivan U7nIvan U7n
   Mer, 17/05/2017 - 09:53

Не съм сигурен, но това не беше посочено в Вашето питане за превод. Иначе бих не започвал да правя този превод, защото знам, че не знам български достатъчно за да правя поетическите преводи. ;) Може би след някое време… :)
Дано, някой ще прегледа този превод за да той бъде според граматиката.

kalina_989kalina_989    Mer, 17/05/2017 - 18:08

Имаш малки грешки:
"Дъждът изминава през мен" - "Дъждът минава през мен"
"С див вятър наравно съм" - "С дивия вятър наравно съм"
"Светлината изминава през мен" - "Светлината минава през мен"
"Аз забравих, какво значи страх" - в този случай не трябва да има запетая след "забравих"

Ivan U7nIvan U7n
   Mer, 17/05/2017 - 20:16

Благодаря ти, коригирах всичко това!

kdraviakdravia
   Jeu, 18/05/2017 - 03:50
5

Отлична работа!!!
Имам само един въпрос. Не трябва ли тук "Която ни изгаряше в пръстта,
И от която аз полудявах." да бъде "Която ни изгори в пръстта,
И от която полудях."?

Ivan U7nIvan U7n
   Jeu, 18/05/2017 - 06:13

Благодаря за оценката!
Относно въпроса: не, не трябва. Тук в оригинала са използвани глаголите от несвършен вид, и всъщност те не изгоряха и той не полудя, а само бяха в процес на това. Така че според мен минало несвършено време (имперфект) е най-подходящото тук.

kdraviakdravia
   Jeu, 18/05/2017 - 07:47

А как би било в оригинал мин. св. вр.?

Ivan U7nIvan U7n
   Jeu, 18/05/2017 - 09:45

Това било би тъй:
И о той любви земной,
Что нас сожгла в прах,
И (от которой) я сошёл с ума.

Само време на глаголи е същото, обаче те станаха от свършен вид.