Баатырдын сӧзи (Baatırdın söözi) (traduction en suédois)

  • Artiste: Altai Kai (Алтай Кай)
  • Chanson: Баатырдын сӧзи (Baatırdın söözi) 9 traductions
  • Traductions : anglais #1, #2, kazakh, russe, suédois, tatare, translittération, turc, turc (dialectes anatoliens)
  • Demandes: espagnol
Relecture demandée par l’auteur·e

Баатырдын сӧзи (Baatırdın söözi)

Keyen çümdü bu Altayda
Kebis yaraş bu yalañda
Ak tayğanıñ edeğinde
Ak talaydıñ yaradında
Tegin emes yürüm yürgen
Baatırıs yurtağan
 
Arı körzö, andıy emes
Beri körzö, mındıy emes
Arı körzö, ayudıy
Beri körzö, börüdiy
Korkor sös ol bilbes
Baatırıs yurtağan
 
Altayınan alkıştu
Atkan oğı çike tiyer
Mingen adı yarajı
Etken edim ep tüzi
Aytkan sözi çep çeni
Ugığar, ugığar, ugığar!
 
Kalgınçada baatır aytkan
''Keler, keler bu çaktar da
Kebis yaraş bu yalañda
Keyen çümdü bu Altayda
Kubular, kubular yürümis
 
Altayıma çak keler
Albatıbıs azıp yürer
Açı koron suu içip
Albatım astığar
Altayda, Altayda, Altayda!
 
Kiji, kiji oñdoşpoy
Yañ blaajıp soğujar
Öskö kalık ol kelip
Öskö yañga üreder
Üreder, üreder, üreder
 
Kaçan birde Altayga
Altay baatır uul keler
Albatıbıs oygonıp
Altay yañın birlik bilip
Yaranar, yaranar yürümis
 
Publié par elmetlielmetli le Dim, 05/01/2014 - 19:38
Dernière modification par elmetlielmetli le Ven, 18/01/2019 - 12:21
traduction en suédoissuédois
Aligner les paragraphes
A A

Bogatyrs ord

I det rika, vackra Altaj
på denna slätt, vacker likt en matta,
på de vita bergens slänter,
på Vita havets kust,
där livet inte levs förgäves,
levde Bogatyr.
 
Se där, inte så,
se här, inte så där.1
Se där, björnlik,
se här, varglik,
ovetandes om ordet skräck,
levde Bogatyr.
 
Välsignad av Altaj
träffar hans pilar exakt.
Hans häst är magnifik,
de rider rakt framåt.
Han talar - oratorn,2
lyssna, lyssna, lyssna!
 
Till slut talade Bogatyr:
"Snart, snart, en dag,
på denna slätt, vacker likt en matta,
i det rika, vackra Altaj,
kommer våra liv ändras.
 
I mitt Altaj kommer en tid komma,
vårt folk kommer leva igenom dåliga tider.
De kommer dricka bittert, giftigt vatten,
folket kommer att försvagas,
i Altaj, i Altaj, i Altaj!
 
Folk, folk splittrade
kommer kriga mot vanor och traditioner.
Andra folk kommer att komma,
andra vanor och traditioner kommer att läras ut,
läras ut, läras ut, läras ut.
 
När en dag i Altaj
en altaisk hjältepojk kommer,
kommer vårt folk vakna upp.
Altaj kommer återigen förenas,
och våra liv kommer blomstra."
 
  • 1. Jag vet inte vad som menas med just det här.
  • 2. Här delar de översättningar som jag använt mig av på sig - jag har valt att använda mig av det kazakiska ordet här eftersom det verkar vara en kognat med altaiskan.
Publié par Laurence02Laurence02 le Sam, 16/11/2019 - 21:51
Commentaires de l’auteur·e :

"богатырь" eller Bogatyr (från ryska) är en term för en (stor) hjälte, som inte syftar på en specifik person. Ordet (eller liknande) finns i många språk, bland annat turkiska, mongolska, och även altaiska.

Den här översättningen, om man vill kalla det en sådan, är inte baserad på engelskan, som har flera felaktigheter i såväl grammatik som faktisk betydelse. Jag har framför allt tittat på den turkiska och kazakiska översättningen och använt ordböcker (en turkisk-engelsk och en kazakisk-rysk) för att verifiera översättningen (jag har dock inte använt mig av den ryska, då den är baserad på den engelska). Vänligen notera att jag, översättaren, inte talar altaiska, eller något annat turkiskbesläktat språk för den delen.

---

"Baghatur" is a Turkic term for a (great) hero, which generally does not allude to one specific person. The word, or close cognates, exists in many other languages - among others, Turkish, Mongolian, and thus also Altaic.

This translation, if you wish to call it that, is not based on the already-existing English translation, which has multiple inaccuracies in both grammar and actual meaning. I have mostly looked at the Turkish and Kazakh translations and used dictionaries (one Turkish-English and one Kazakh-Russian) to verify the translation (I have, however, not used the Russian translation seeing as it is based on the English one). Please note that I, the "translator", do not speak Altaic (or any other Turkic language, for that matter).

Notes in English:

(1) "I am not entirely sure of what this is supposed to mean."
(2) "Here's where the translations differ - I have taken the Kazakh word here since it looks to be a cognate of the original Altaic."

L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Aidez à traduire « Баатырдын сӧзи ... »
Commentaires