Publicité

Parus (Парус) (traduction en anglais)

Parus (Парус)

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом...
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?
 
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
 
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
 
1832
 
Publié par panaceapanacea le Lun, 11/04/2011 - 14:32
Dernière modification par Valeriu RautValeriu Raut le Ven, 06/09/2019 - 06:54
Commentaires:

ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич
(1814 - 1841)
http://www.youtube.com/watch?v=mec-_rTl2Ek

traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes
A A

The Sail (Rhyming)

A lonely sail is shining white
Against the ocean's azure foam!...
What hopes in distant lands incite
That lonely one to fly from home?
 
The ripples dance as flurries hiss,
The mast creaks softly in the haze...
Alas! for it does not seek bliss,
Nor is it bliss that it evades!
 
The sun throws out its golden arms
To touch the waves that bathe the breeze...
And that lone rebel begs for storms,
As though in storms there could be peace!
 
Publié par RobinKRobinK le Mar, 16/12/2014 - 22:44
Dernière modification par RobinKRobinK le Jeu, 04/01/2018 - 19:50
Commentaires de l’auteur·e :

© Robin Kallsen

Plus de traductions de « Parus (Парус) »
albanais Guest
allemand Guest
allemand Guest
allemand Guest
allemand Guest
allemand Guest
allemand Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais RobinK
API Guest
arabe Guest
arabe Guest
arménien Guest
arménien Guest
azéri Guest
bulgare Guest
bulgare Guest
bulgare Guest
chinois Guest
espagnol Guest
espagnol Guest
espagnol Guest
espagnol Guest
estonien Guest
estonien Guest
estonien Guest
estonien Guest
finnois Guest
français Guest
français Guest
galicien Guest
hébreu Guest
hongrois Guest
hongrois Guest
hongrois Guest
hongrois Guest
hongrois Guest
italien Guest
italien Guest
japonais Guest
kazakh Guest
kazakh Guest
kazakh Guest
kirghiz Guest
latin Guest
lituanien Guest
mari Guest
norvégien M, P, R Guest
ouzbek Guest
persan Guest
polonais Guest
polonais Guest
polonais Guest
polonais Guest
polonais Guest
portugais Guest
portugais Guest
roumain Guest
serbe Guest
serbe Guest
serbe Guest
serbe Guest
slovaque Guest
Slovène Guest
Slovène Guest
Slovène Guest
Slovène Guest
Slovène Guest
Slovène Guest
suédois Guest
suédois Guest
suédois Guest
suédois Guest
suédois Guest
tchèque Guest
tchèque Guest
tchèque Guest
tchèque Guest
tchèque Guest
tchèque Guest
turc Guest
turc Guest
turc Guest
turc Guest
ukrainien Guest
ukrainien Guest
ukrainien Guest
ukrainien Guest
Commentaires
100wonders100wonders    Sam, 06/06/2015 - 21:15

Sounds very beautiful! Regular smile

My only issue with this translation is that it repeatedly refers to a man, whereas the original depicts a white sail drifting all by itself (as a powerful metaphor). Therefore, I think it would be a major improvement if these "human" references were replaced by something more neutral and impersonal (e.g., "loner" or simply "it").

RobinKRobinK    Sam, 06/06/2015 - 21:57

Yeah, I wanted to do that, since the poem deliberately avoids referring to an actual human, but I'm not that skillful Sad smile Perhaps someday I'll figure out how! The "man" thing was my #1 problem with this translation, but I've yet to find a good way to get rid of it.

Irina Zheleznova has a nice translation that preserves that aspect of the poem:

http://www.kulichki.com/poems/Poets/ml/Eng/ml_1.html

The only problem I have with her translation is that it takes a few liberties of word order that don't really work in English. I also wanted to preserve Lermontov's "Alas!" for dramatic effect.

Thanks so much for your helpful commentary! I have several other rhyming translations of Russian poetry listed, so if you get a chance to look at them, I'd love feedback on how I can make the translations more faithful to the originals. I'm especially concerned about my translation of Tsvetaeva's "To Akhmatova"; the poem itself is really hard for me to understand, but I still felt like translating it because it is so beautiful! I just don't want to be radically misrepresenting the content of the poems.

100wonders100wonders    Dim, 07/06/2015 - 00:02

Regular smile I hope I'm not taking too much liberty with your work if I suggest (as a rough draft) the following changes:

Line 4: This loner to quit his home?

Lines 5-6:
Alas! the loner seeks not bliss,
And bliss is not what it evades!

RobinKRobinK    Dim, 07/06/2015 - 01:44

Of course, all suggestions welcome! I'm not sure I'm totally keen on the word "loner" standing in for the subject, however... It has a bit of a high-school-loser connotation these days. Let's keep thinking on it though. The best would be to just use "it" like Lermontov does, but the rhyme and rhythm need to stay constant as well.

RobinKRobinK    Mar, 09/06/2015 - 21:59

Just incorporated your suggestion ... Let me know if it is an improvement!

(Previous version was ...

A lonely sail is shining white
Amid the ocean's azure foam.
What hopes in distant lands incite
A man to disregard his home?

The ripples dance as flurries hiss,
The mast creaks softly in the haze;
Alas! that man does not seek bliss,
Nor is it bliss that he evades!

The sun throws out its golden arms
To touch the waves that bathe the breeze,
And that lone rebel begs for storms,
As though in storms there could be peace! )

Thanks!

100wonders100wonders    Mer, 10/06/2015 - 19:20

I think your translation is just wonderful right now.
It perfectly captures the imagery of the original and sounds so beautiful!

Thank you for this fine piece of poetry Regular smile Regular smile

RobinKRobinK    Mer, 10/06/2015 - 23:18

Thank you for your suggestions!