Publicité

Вот какой рассеянный (traduction en français)

  • Artiste: Samuil Marshak (Самуил Маршак)
  • Chanson: Вот какой рассеянный 2 traductions
  • Traductions : anglais, français

Вот какой рассеянный

Жил человек рассеянный
На улице Бассейной.
 
Сел он утром на кровать,
Стал рубашку надевать,
В рукава просунул руки -
Оказалось, это брюки.
 
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!
 
Надевать он стал пальто -
Говорят ему: не то.
Стал натягивать гамаши -
Говорят ему: не ваши.
 
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!
 
Вместо шапки на ходу
Он надел сковороду.
Вместо валенок перчатки
Натянул себе на пятки.
 
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!
 
Однажды на трамвае
Он ехал на вокзал
И, двери открывая,
Вожатому сказал:
 
- Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить.
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить?
Вожатый удивился -
Трамвай остановился.
 
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!
 
Он отправился в буфет
Покупать себе билет.
А потом помчался в кассу
Покупать бутылку квасу.
 
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!
 
Побежал он на перрон,
Влез в отцепленный вагон,
Внёс узлы и чемоданы,
Рассовал их под диваны,
Сел в углу перед окном
И заснул спокойным сном...
- Это что за полустанок? -
Закричал он спозаранок.
А с платформы говорят:
- Это город Ленинград.
 
Он опять поспал немножко
И опять взглянул в окошко,
Увидал большой вокзал,
Удивился и сказал:
 
- Это что за остановка -
Бологое иль Поповка?
А с платформы говорят:
- Это город Ленинград.
 
Он опять поспал немножко
И опять взглянул в окошко,
Увидал большой вокзал,
Потянулся и сказал:
 
- Что за станция такая -
Дибуны или Ямская?
А с платформы говорят:
- Это город Ленинград.
 
Закричал он: - Что за шутки!
Еду я вторые сутки,
А приехал я назад,
А приехал в Ленинград!
 
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!
 
Publié par JadisJadis le Mer, 07/08/2019 - 18:56
traduction en françaisfrançais (poétique, rimante, équirythmique)
Aligner les paragraphes
A A

Il y avait un excentrique

Il y avait un excentrique
Dans la rue des Bains publics.1
 
Un matin, il enfilait
Les manches de son gilet ;
Ça lui paraissait bien long -
Or c'était son pantalon.
 
Il y en a des excentriques
Rue des Bains publics !
 
Il endosse son manteau :
On l'en détourne aussitôt.
Le voilà qui met ses bas :
Pas à vous ! ne touchez pas !
 
Il y en a des excentriques
Rue des Bains publics !
 
Etourdi, mélangeant tout,
Il se coiffe d'un faitout,
A ses pieds, il met des gants :
En voilà un élégant !
 
Il y en a des excentriques
Rue des Bains publics !
 
Il allait à la gare
Un beau jour en tramway
Et, là, sans crier gare,
Exposa son souhait :
 
Honorable conducteur
Du wagon très respecté !
Honoré des voyageurs
Profondément conducté !
Je dois, messieurs et mesdames
Descendre dare-dare.
Veuillez arrêter le gramme
Tout près de la tare !
L'homme, éberlué, s'incline
Et arrête sa machine.
 
Il y en a des excentriques
Rue des Bains publics !
 
Il s'approche du buffet
Pour s'acheter un billet.
Puis au guichet il s'empresse :
Il veut des délicatesses !
 
Il y en a des excentriques
Rue des Bains publics !
 
Il s'élance, sans broncher,
Vers un wagon décroché ;
Il y monte ses mallettes,
Les fourrant sous la banquette,
Et s'assied près du carreau
Puis s'endort tout aussitôt...
Quel est donc ce charmant bourg ?
S'écrie-t-il au point du jour.
La réponse vient, brutale :
C'est Léningrad-Principal.
 
Encore un peu il sommeille
Et se réveillant, s'effraye :
Il voit un grand bâtiment
Et demande poliment :
 
Qu'est-ce, où sommes-nous, les gars ?
Bologoïe, Popovka ?
La réponse vient, brutale :
C'est Léningrad-Principal.
 
Encore un peu il sommeille
Et se réveillant, s'effraye :
Il voit un grand bâtiment
Et demande en s'étirant :
 
Et ici, qu'est-ce qu'il y a :
Dibouny ou Iamskaïa ?
La réponse vient, brutale :
C'est Léningrad-Principal.
 
Il s'écrie : comment ? j'enrage !
Depuis deux jours je voyage.
Me revoici, désespoir,
Juste à mon point de départ !
 
Il y en a des excentriques
Rue des Bains publics !
 
  • 1. Litt. : Un homme distrait habitait / Rue Basseïnaïa (= de la Piscine).
Говорят: в конце концов правда восторжествует, но это неправда. (А. П. Чехов)
Publié par JadisJadis le Sam, 17/08/2019 - 20:09
Plus de traductions de « Вот какой рассеянный »
français P, R, EJadis
Expressions idiomatiques dans « Вот какой рассеянный »
Commentaires
MityMity    Sam, 17/08/2019 - 20:45

Nice translation. Even my French from long ago allows me to understand it. There's certainly more rhyme in French than in English.
I have also noticed you've put your own spin on it: En voilà un élégant ! Il veut des délicatesses ! ))))Good job!

JadisJadis    Sam, 17/08/2019 - 20:52

Thank you ! Well, often the rhythm and the rhyme command... That's why I had to prefer "an eccentric" to "an absent-minded lad"... (among others).
And I don't know if there is really a "Main Station" in Leningrad, I suppose it's "Московский вокзал"...
It's much easier to translate when there are already 2 versions in 2 different languages!