-
Вряд ли буду я просить прощенья → traduction en néerlandais
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Вряд ли буду я просить прощенья
Вряд ли буду я просить прощенья -
Не потому, что клянчить не с руки!
Это человеку - сбереженье
В дальних уголках его души!
Прощенье мне, увы, не подадут:
Никогда - ни за какие деньги!
С ним я по жизни так легко бреду,
Без него - не жизнь, а лишь мученье!
Берегу его не на продажу
И не меняю ценный капитал
На кичливый грохот медной фальши...
Достала дорогая ерунда!
Сложновато описать "прощенье" -
Ни фоток, ни страничек на "Фейсбук"!
Не сверкает ярко - тихо греет
Поверь - и сможешь душу распахнуть!
Publié par Marica Nicolska 2019-01-14
Traduction
Ik zal wel niet om vergeving vragen
Ik zal wel niet om vergeving vragen -
Niet om uit de hand te bedelen!
Het bewaren is menselijk -
In de verste uithoeken van de ziel!
Ik hoop niet dat dat de vergiffenis terechtkomt:
Dat ze niet verloren gaat - voor geen geld ter wereld!
Met haar slenter ik zo gemakkelijk door het leven;
Maar zonder haar is leven slechts een kwelling!
Bescherm haar tegen een verkoop -
Waarom zou je een dergelijk waardevol kapitaal vergooien
Aan een pocherige zeef uit koperen valsheid?
Ik heb geen dure onzin nodig!
Het is, waarachtig niet gemakkelijk om "vergeving" te beschrijven -
Haar foto's zijn niet op "Facebook" geplaatst!
Ze fonkelt niet, ze gloeit niet, maar ze verwarmt stilletjes
Diegenen die voor haar hun ziel openzetten!
Aidez à traduire « Вряд ли буду я ... »
Mary Nikolska: Top 3
1. | Я лечу к тебе!!! (Ya lechu k tebe!!!) |
2. | Лучше синица в руке, чем журавль в небе? (Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?) |
3. | Кровавый король (Krovavy korol) |
Expressions idiomatiques dans « Вряд ли буду я ... »
1. | ни за какие деньги |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
https://poembook.ru/poem/2093980-vryad-li-budu-ya-prosit-proschenya