Publicité

выезд соловья-разбойника (traduction en allemand)

  • Artiste: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Chanson: выезд соловья-разбойника
  • Traductions: allemand
  • play on Apple Music Play "выезд соловья-разбойника"
    on Apple Music
    on Amazon Music

выезд соловья-разбойника

- Как да во лесу дремучем
По сырым дуплам да сучьям
И по норам по барсучьим
Мы скучаем и канючим.
 
Так зачем сидим мы сиднем,
Скуку да тоску наводим?
Ну-кася, ребята, выйдем,
Весело поколобродим!
 
Мы - ребята битые,
Тертые, ученые,
Во болотах мытые,
В омутах моченые.
 
Как да во лесу дремучем
Что-нибудь да отчубучим,
Добра молодца прищучим,
И пограбим, и помучим!
 
Воду во реке замутим,
Пугал на кустах навесим,
Пакостных шутих нашутим,
Весело покуролесим!
 
Водяные, лешие,
Души забубенные!
Ваше дело - пешие,
Наше дело - конные.
 
- Первый Соловей в округе,
Я гуляю бесшабашно.
У меня такие слуги,
Что и самому мне страшно.
 
К оборотням не привыкну -
До того хитры, ребятки!
Да и сам я - свистну, гикну -
Аж душа уходит в пятки!
 
Не боюсь тоски-муры,
Если есть русалочки!
Выходи, кикиморы, -
Поиграем в салочки!
 
- Ты не жди, купец, подмоги -
Мы из чащи повылазим
Да и на большой дороге
Вволюшку побезобразим!
 
Ну-ка, рукава засучим,
Путника во тьме прижучим,
Свалим - и в песке зыбучем
Пропесочим и проучим!
 
Зря на нас клевещете,
Умники речистые:
Не сродни мы нечисти -
Наша совесть чистая!
 
Publié par Elisabeth33Elisabeth33 le Mer, 06/09/2017 - 12:48
play on Apple Music Play "выезд соловья-разбойника"
on Apple Music
on Amazon Music
traduction en allemandallemand
Aligner les paragraphes
A A

Die Ausfahrt des Nachtigall-Räubers*

Wie im Walddickicht
Vermisssen wir die Baumhöhlen und Ästchen
Und den Bau von Dachsen
Wir langweilen und beklagen uns.
 
Wozu sitzen wir dann reglos,
Langeweile und Schwermut verbreitend?
Los, Freunde, gehen wir hinaus,
Lassen wir die Sau raus!
 
Wir sind die geschlagenen jungen Leute,
Gerieben, gelehrt,
Mit allen Wassern gewaschen,
In Wasserstrudeln getaucht.
 
Wie im Walddickicht
Wird irgendwo über die Stränge geschlagen,
Das gute Bürschchen zum Kuschen gebracht,
Rauben und quälen wir.
 
Wir werden das Wasser im Fluß eintrüben,
Vogelscheuchen auf Sträuchern aufhängen,
Schlüpfrige Scherze machen,
Und lustige Streiche spielen.
 
Wassergeister, Waldgeister,
Ausgelassene Seelen!
Ihre Sache sind Fußgänger,
Unsere Sachen sind Reiter.
 
- Die erste Nachtigall in der Umgebung,
Ich verkehre unbekümmert,
Ich habe solche Diener,
Daß ich mich vor ihnen fürchte.
 
An Werwölfe kann ich mich nicht gewöhnen -
Sie sind so schlau, Freundchen!
Und ich selbst auch - wenn ich pfeife, aufschreie -
Fällt allen das Herz in die Hose!
 
Ich fürchte mich nicht vor unsinniger Langeweile,
Wenn es Meerjungfrauen gibt!
Kommt heraus, Schemen, -
Spielen wir Salotschki!
 
- Du erwarte nicht vom Kaufmann Hilfe -
Wir werden den Kelch bis zur bitteren Neige leeren
Und auf dem langen Wege
Nach Herzenslust Unfug treiben!
 
Los, krempeln wir die Ärmeln auf,
Überfallen wir den Reisenden in der Dunkelheit,
Werfen wir ihn zu Boden - geben wir ihm im Treibsand
Eine Abreibe und erteilen ihm eine Lehre!
 
Unnötigerweise verleumden sie uns,
Die Redseligen, die Gescheiten spielend:
Wir sind mit den bösen Geistern nicht verwandt -
Unsere Gewissen sind rein!
 
Publié par Elisabeth33Elisabeth33 le Mer, 30/05/2018 - 07:22
Modifié pour la dernière fois par Elisabeth33Elisabeth33 le Dim, 24/06/2018 - 08:04
Commentaires de l’auteur·e :

*Russische Märchenfigur

Plus de traductions de « выезд ... »
allemand Elisabeth33
Commentaires