Publicité

"Здесь сидел ты, Валет ..." (traduction en français)

"Здесь сидел ты, Валет ..."

Здесь сидел ты, Валет,
Тебе счастия нет,
Тебе карта всегда не в цвет.
 
Наши общие дни
Ты в душе сохрани
И за карты меня извини!
 
На воле теперь вы меня забываете,
Вы порасползлись все по семьям в дома, -
Мои товарищи, по старой памяти
Я с вами веду разговор по душам.
 
Publié par Elisabeth33Elisabeth33 le Lun, 06/11/2017 - 14:44
play on Apple Music
traduction en françaisfrançais
Aligner les paragraphes
A A

Tu étais là, mon vieux Valet...

Tu étais là, mon vieux Valet1,
et tu n'avais jamais de chance,
tes cartes n'étaient jamais de la bonne couleur.
 
Ce temps qu'on a passé ensemble,
garde-le dans ton cœur,
et pardonne-moi de t'avoir battu !
 
Vous avez tiré votre peine et vous pouvez m'oublier,
bien installés chez vous en famille.
Mes camarades, en souvenir du bon vieux temps,
c'est de tout mon cœur que je parle avec vous.
 
  • 1. surnom typique de truand
Publié par Invité·eInvité·e le Mar, 07/11/2017 - 18:34
Plus de traductions de « "Здесь сидел ты, ... »
anglais Guest
français Guest
Expressions dans « "Здесь сидел ты, ... »
Commentaires
JujukaJujuka    Mar, 07/11/2017 - 18:48

Валет - это должно быть воровская кличка (vient de carte, roi, dame, valet)

Мои товарищи, по старой памяти
Я с вами веду разговор по душам.
Vous avez pas oublie une ligne?

petit élèvepetit élève    Mar, 07/11/2017 - 18:52

Erf... oui j'ai zappé une ligne.

"valet" ça pourrait être un genre de surnom qu'on pourrait donner à un bon copain.
J'espère que ça se comprend comme ça ?

JujukaJujuka    Mar, 07/11/2017 - 18:55

Non, c'est clairement un surnom des criminels ))
Mieux vaut ecrire Valet et sans mon vieux Wink smile
La chanson donne ce gout - блатной

petit élèvepetit élève    Mar, 07/11/2017 - 18:58

et "за карты меня извини" c'est aussi de l'argot de truand ? Une allusion qui m'échappe ?

JujukaJujuka    Mar, 07/11/2017 - 18:59

Non c'est la bonne traduction Wink smile