Их восемь, нас двое (Ikh vosem', nas dvoye) (traduction en anglais)

  • Artiste: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Chanson: Их восемь, нас двое (Ikh vosem', nas dvoye) 3 traductions
  • Traductions: anglais #1, #2, #3

Их восемь, нас двое (Ikh vosem', nas dvoye)

Их восемь – нас двое. Расклад перед боем
Не наш, но мы будем играть!
Сережа! Держись, нам не светит с тобою,
Но козыри надо равнять.
Я этот небесный квадрат не покину.
Мне цифры сейчас не важны,
Сегодня мой друг защищает мне спину,
А значит, и шансы равны.
Мне в хвост вышел «мессер», но вот задымил он,
Надсадно завыли винты.
Им даже не надо крестов на могилы,
Сойдут и на крыльях кресты!
«Я – Первый, я – Первый. Oни под тобою,
Я вышел им наперерез.
Сбей пламя! Уйди в облака! Я прикрою!
В бою не бывает чудес!»
Сергей! Ты горишь! Уповай, человече,
Теперь на надежность строп!
Нет! Поздно – и мне вышел «мессер» навстречу.
Прощай! Я приму его в лоб.
Я знаю – другие сведут с ними счеты.
Но по облакам скользя,
Взлетят наши души, как два самолета,-
Ведь им друг без друга нельзя.
Архангел нам скажет: «В раю будет туго!»
Но только ворота – щелк,
Мы бога попросим: «Впишите нас с другом
В какой-нибудь ангельский полк!»
И я попрошу Бога, Духа и Сына,
Чтоб выполнил волю мою:
Пусть вечно мой друг защищает мне спину,
Как в этом последнем бою.
Мы крылья и стрелы попросим у бога,
Ведь нужен им ангел-ас,
А если у них истребителей много,
Пусть пишут в хранители нас.
Хранить – это дело почетное тоже,
Удачу нести на крыле
Таким, как при жизни мы были с Сережей,
И в воздухе и на земле.
Таким, как при жизни мы были с Сережей,
И в воздухе и на земле.
Publié par sandringsandring le Sam, 03/03/2018 - 18:35
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes

Eight of them, two of us...

Versions : #1#2#3
Eight of them, two of us, the fight plans
Don't suit us, but we will play!
*Serezha, hold on! We have no chance,
But we need to equalize tramp cards today.
This square of the sky, I'll not neglect-
The numbers now not important to me at all:
Today my friend protecting my back,
That means- our chances are equal.
The "messer" *appeared on my tail, but smoke billowing on its wake,
With anguish the propellers were howling,-
They don't even need the crosses on the graves-
It's good enough the crosses on the wings!
I'm-"The First", I'm-"The First", they under your plane!
To cut them off I'll try!
I'll cover you, hide in the clouds, kill the flame!
There is no miracles in the *dogfight.
Sergei, you're burning! Trust, man,
Your straps now, they are reliable!
No, it's too late, the "messer" coming towards my front,-
I'll take him head on, farewell!..
I know, someone else will even the score,-
But sliding among the clouds,
Like two planes our souls will soar,-
After all, they can't be each other without.
Archangel will tell us:" It will be hard in heaven!"
But as soon as the gate behind will slam,-
I' will ask God:" Do enter me and my friend
In some sort of angelic regiment!"
And I'll ask God, the Spirit and the Son,-
So he can make easy my plight:
Let my friend for eternity cover my back, as he done,
Like in that final dogfight!
We will ask God to give us wings and arrows, a lot,-
After all, they in need of angel-ace,-
And if they have many fighter pilots-
Let them enlist as custodians us!
It's also a matter of honor to keep others save,-
To bear good luck on the wing everywhere
As we were, when alive, me and Sergei
On the land as well as in the air
As we were, when alive, me and Sergei
On the land as well as in the air
Anatoli Trojanowski
Publié par Kashtanka1965Kashtanka1965 le Dim, 07/04/2019 - 01:10
Commentaires de l’auteur·e :


Plus de traductions de « Их восемь, нас двое ... »
anglais Guest
Collections avec « Их восемь, нас двое ... »