Publicité

Листок | Listok (traduction en serbe)

  • Artiste: Mikhail Lermontov (Михаил Юрьевич Лермонтов)
  • Chanson: Листок | Listok 13 traductions
  • Traductions : anglais, arménien, chinois, espéranto, estonien, hongrois #1, #2, latin, mari, ouzbek, polonais, serbe, turc
  • Demandes: espagnol, grec, italien, lituanien, portugais

Листок | Listok

Дубовый листок оторвался от ветки родимой
И в степь укатился, жестокою бурей гонимый;
Засох и увял он от холода, зноя и горя
И вот наконец докатился до Чёрного моря.
 
У Чёрного моря чинара стоит молодая;
С ней шепчется ветер, зелёные ветви лаская;
На ветвях зелёных качаются райские птицы;
Поют они песни про славу морской царь-девицы.
 
И странник прижался у корня чинары высокой;
Приюта на время он молит с тоскою глубокой
И так говорит он: я бедный листочек дубовый,
До срока созрел я и вырос в отчизне суровой.
 
Один и без цели по свету ношуся давно я,
Засох я без тени, увял я без сна и покоя.
Прими же пришельца меж листьев своих изумрудных,
Немало я знаю рассказов мудрёных и чудных.
 
На что мне тебя? отвечает младая чинара,
Ты пылен и жёлт, — и сынам моим свежим не пара.
Ты много видал — да к чему мне твои небылицы?
Мой слух утомили давно уж и райские птицы.
 
Иди себе дальше; о странник! тебя я не знаю!
Я солнцем любима, цвету для него и блистаю;
По небу я ветви раскинула здесь на просторе,
И корни мои умывает холодное море.
 
Publié par tanyas2882tanyas2882 le Mer, 06/01/2016 - 09:18
Dernière modification par tanyas2882tanyas2882 le Jeu, 12/09/2019 - 07:03
traduction en serbeserbe
Aligner les paragraphes
A A

Листак

Откинут од гранчице своје, пао је лист с дуба,
Одлетео степом, олуја га шчепала груба;
И, свео од жеге и туге и студени зора,
Стигао је најзад до обала Црнога мора.
 
Крај Црнога мора се њихао платан још млади;
Са њим се дошаптава ветар и крошњу му глади;
И рајске се птице ту чују са гране зелене,
Док певају песму у славу и хвалу сирене.
 
И путник се приви уз корен тог снажног платана,
Па с тугом, за склониште молећ` од олујних дана,
Сам рече: "Ја листак сам храстов што дуго је зебо,
Што прерано сазре и одрасте под суровим небом.
 
Без сна и без циља по свету се потуцам дуго,
Сасушен без хлада и свео без мира и друга.
Чуј, прими дошљака међ` смарагдне листове своје,
Ја знам ти све приче што на овој земљи постоје".
 
А шта ћеш ти мени? - платан му одговори холи.
И жут си и прашњав да свежи те пород мој воли.
Ти многе знаш приче - ал` мислиш ли, мени то треба?
Ја одавно сит сам већ песме и птица са неба.
 
И зато продужи, пут следећег далеког брега!
Ја сунчев сам миљеник, цветам и сијам за њега.
Ка небу сам гране високо већ пружио горе,
И жиле ми храни дубоко и прелепо море.
 
Publié par tanyas2882tanyas2882 le Dim, 18/08/2019 - 10:26
Dernière modification par tanyas2882tanyas2882 le Dim, 25/08/2019 - 10:16
Commentaires de l’auteur·e :

Прев. М. Сибиновић.

И ещё такой вариант:

Листак

Откинут од гранчице своје, пао је лист са дуба,
Одлетео степом, олуја га шчепала худа;
И, свео од жеге и туге и студени зора,
Стигао најзад до обале Црнога мора.

Крај Црнога мора се њихао платан млади;
Са њим се дошаптава ветар док му крошњу глади;
И рајске се птице чују са гране зелене,
Док певају песму у славу и хвалу сирене.

И путник се приви уз корење снажног платана,
Па, тужан, за окриље моли од олујних дана
Овако: "Чуj, листак сам храстов, измучен, прозебо,
Што прерано сазре, растући под суровим небом.

Без сна и бољитка се светом потуцам већ дуго,
Сасушен у невољи, вазда без мира и друга.
Дај, прими дошљака међ` смарагдне листове своје,
Ја знадем све приче што на овом свету постоје".

Ма, шта ћеш ти мени? - платан му одврати холи.
И жут си и прашан да може мој сој да те воли.
Знаш премудре приче - но шта ће ми те приче без краја?
Већ одавно постадох сит и цвркута птица из раја.

И зато, продужи свој пут преко белога света!
Љубимац сам сунца, и само ћу њему да цветам.
У небо сам гране високо већ пружио горе,
И жиле ми поји дубоко и прелепо море.
https://kupdf.net/download/mihail-ljermontov-lirske-pesme_59f93c2ae2b6f5...

Commentaires