Publicité

Некрасивая девочка (traduction en chinois)

  • Artiste: Nikolay Zabolotsky (Николай Заболоцкий)
  • Chanson: Некрасивая девочка 4 traductions
  • Traductions : allemand, anglais #1, #2, chinois

Некрасивая девочка

Среди других играющих детей
Она напоминает лягушонка.
Заправлена в трусы худая рубашонка,
Колечки рыжеватые кудрей
Рассыпаны, рот длинен, зубки кривы,
Черты лица остры и некрасивы.
Двум мальчуганам, сверстникам её,
Отцы купили по велосипеду.
Сегодня мальчики, не торопясь к обеду,
Гоняют по двору, забывши про неё,
Она ж за ними бегает по следу.
Чужая радость так же, как своя,
Томит ее и вон из сердца рвётся,
И девочка ликует и смеётся,
Охваченная счастьем бытия.
 
Ни тени зависти, ни умысла худого
Ещё не знает это существо.
Ей всё на свете так безмерно ново,
Так живо всё, что для иных мертво!
И не хочу я думать, наблюдая,
Что будет день, когда она, рыдая,
Увидит с ужасом, что посреди подруг
Она всего лишь бедная дурнушка!
Мне верить хочется, что сердце не игрушка,
Сломать его едва ли можно вдруг!
Мне верить хочется, что чистый этот пламень,
Который в глубине её горит,
Всю боль свою один переболит
И перетопит самый тяжкий камень!
И пусть черты её нехороши
И нечем ей прельстить воображенье, –
Младенческая грация души
Уже сквозит в любом её движенье.
А если это так, то что есть красота
И почему её обожествляют люди?
Сосуд она, в котором пустота,
Или огонь, мерцающий в сосуде?
 
Publié par Alexander FreiAlexander Frei le Ven, 07/06/2019 - 11:48
Dernière modification par sandringsandring le Mar, 20/08/2019 - 05:03
Commentaires:

1955

traduction en chinoischinois
Aligner les paragraphes
A A

醜女孩

在一群玩耍的孩子中
她讓我想起了青蛙
單薄襯衫塞進褲兜裡
捲著一頭紅色捲髮
分散零亂,嘴巴大,不整齊的牙齒
臉部輪廓清晰而醜陋
與她的同齡的兩個小男孩
父親買給他們想要自行車
今天男孩們,不著急著吃晚飯
他們在院子裡騎著車,忘了她的存在
雖然她一直在追隨他們的踪跡
別人的快樂就像她自己的一樣
對她這樣的折磨令人心碎
女孩高興的笑了起來
她被存在的幸福所包圍著
 
沒有嫉妒的陰影,沒有邪惡的意圖
仍然不知道它的存在
對她來說,一切都是如此的新鮮有趣
所有死亡的東西, 對於別人都可能是活著的!
我不想思考這樣的問題,只有靜觀其變
有一天她哭泣時會怎樣
她在友誼中會驚恐地察覺
她只是個可憐的小傻瓜!
我認為心不是個玩具
難以一時興起去破壞它!
我認為這種火焰是純淨的
那些在她內心熊熊地燃燒著
能夠讓她自己克服所有的痛苦
熔化成最堅硬的石頭!
也許她不具吸引人的特質
她也沒有令人暇想的外表
但她充滿了嬰兒般純潔靈魂的恩典
都已經在她的外在行為中閃耀
如果是這樣,那麼美麗又是什麼
為什麼人們會將它神化?
是一個空虛的軀殼1
還是在這軀殼裡內心火熱, 持續光芒呢?
 
  • 1. lit."船隻", "容器"
Publié par Joyce SuJoyce Su le Dim, 18/08/2019 - 15:14
Dernière modification par Joyce SuJoyce Su le Mar, 20/08/2019 - 15:36
Commentaires de l’auteur·e :

This translation is based on my understanding of English translation.

Commentaires
sandringsandring    Mar, 20/08/2019 - 05:12

Joyce, the lyrics have been edited. When first published the poem had two parts. Please, edit your translation. Thank you. Regular smile