Publicité

Ода лени | Oda leni (traduction en ukrainien)

  • Artiste: Mary Nikolska (Mary Никольска)
  • Chanson: Ода лени | Oda leni 9 traductions
  • Traductions : allemand, anglais #1, #2, bulgare, français, néerlandais, translittération, ukrainien #1, #2
  • Demandes: hébreu, hindi, italien, polonais, roumain, turc

Ода лени | Oda leni

Чем Вам не нравится Емеля на печи?
Не курит и не пьет, и в ус не дует!
Да, денег у него - не пруд пруди,
Но над инфляцией не плачет, не тоскует!
 
Чистейшей прелести чистейший образец!
И не спешите говорить: "Не состоялся!"
Как не спешите возлагать венец
На тех, кто ввысь по трупам пробирался!
 
И свысока он теперь учит нас,
Как жить, чтоб наконец "Зауважали"!
Все очень просто: секс, бокс, джаз
(для тех, кто в этом что-то понимает).
 
Возможно, станут возражать:
"Что, если б все так на печи лежали?"
Заверю Вас: не стали б унижать,
Вас бы не грабили, не убивали!
 
Не сотрясалась бы земная ось
От этого безудержного крика!
А мне - писать бы не пришлось,
Вам воробей бы прочирикал!
 
А так на юг он улетел,
За ним вороны поспевают...
Он и родню забрать хотел,
Да денег нет... Не по уму встречают!
 
Publié par Marica NicolskaMarica Nicolska le Mer, 16/05/2018 - 12:14
Dernière modification par FloppylouFloppylou le Lun, 10/06/2019 - 14:35
traduction en ukrainienukrainien
Aligner les paragraphes

Омелько на печі

Versions : #1#2
Як вподоба Омелько на печі?
Зверніть увагу - він не п"є, не палить!
Грошей у нього - як наплакав кіт,
Але інфляція не буде на заваді!
 
Яка краса! І витончений смак!
І не кажіть: "В кар"єрі - не сталОсь!"
Чим кращі ті, хто йшов по головах,
Чужою кров"ю досягав чогось?
 
І радить нам, злетівши до небес,
Як жити круто, скрізь щоб поважали...
Все дуже просто: джаз, бокс, секс...
Про це ми і без нього здогадались!
 
Кортить у мене конче запитать:
Якби-то всі так на печі лежали?
Та в чому річ - хто став би грабувать?
Тоді б нікого, справді, не вбивали!
́
І не тремтіла б зморена земля
Від давнього придушеного крику!
Не мало б сенсу братись до пера -
Навіщо? Горобець би процвірінькав!
 
У вирій бідолаха відлетів,
Ворони долі там собі шукають...
Самотньо їм - без грошей, без родин,
І, звісно ж, не за розумом вітають!
 
Merci !
1 remerciement
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию!
Publié par Marica NicolskaMarica Nicolska le Sam, 18/01/2020 - 12:48
Dernière modification par Marica NicolskaMarica Nicolska le Mer, 22/01/2020 - 10:46
Commentaires de l’auteur·e :

мій переклад - не дослівний

Commentaires