-
Одинокий кот → traduction en hongrois
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Одинокий кот
Брожу по улице, как одинокий кот
Людей я не боюсь - не ходит здесь никто
Ни ветер не гуляет, ни роса
Лишь одинокая здесь царствует слеза
Лишь ей одной доверить я могу
Чего по улице давно один бреду
Что я нашел и что ищу
Что в жизни этой получить хочу
Ни цели не имею, ни мечты
Для цели, знаете, все средства хороши
Ну а мечта найдет меня тогда
Когда полюбит кто-нибудь такого вот кота
Publié par Marica Nicolska 2018-06-15
Traduction
Одинокий кот (Magányos kandúr)
Magányos kandúrként ődöngök az utcákon,
Az emberektől nem félek – itt senki sem jár
Még a szél sem téved ide, s a harmat sem száll a fűre,
Csak a könnyek uralkodnak egyedül.
Csakis bennük (a könnyekben) bízhatok.
S mert az utcákon régóta vánszorgok.
Mit keresek és mit találtam meg?
Mit akarok elérni még az életben?
Se célom, se ábrándom,
A cél – végül is – szentesíti az eszközt
De az álmom akkor talál majd rá.
Ha valaki beleszeret egy ilyen kandúrba.
Merci ! ❤ | ||
remercié 4 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
μαρι | 4 années 3 jours |
Ferenc Mester | 4 années 3 semaines |
Marica Nicolska | 4 années 5 mois |
wisigoth | 4 années 5 mois |
Publié par P Tolja 2019-10-18
Ajouté en réponse à la demande de Marica Nicolska
Dernière modification par P Tolja 2020-03-04
Aidez à traduire « Одинокий кот »
Commentaires
Ferenc, could you make your own translation, please? It would be a real pleasure for me to see how it sounds in your native language!
Of course I can. Mine isn't good at first either. First, make a word for word, then rephrase line by line, then I read it all, then I sleep on it and come back. But if me don't like the poem, it can stay that way. I'm starting now...
I am waiting for your translation of this poem! Eagerly!
Elolvastam Marica német nyelvű fordítását. Azért visszakoztam, mert ott valóban ez áll: És csak a könnyeimben hiszek.
Ezt írtad te: "Toлько им мог бы доверять я " Más bajom nincs vele, csak a szórend, és a feltételes mód. A "tudnék" szó jó, csak az eredetiben nincs feltételes mód.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Tolja
Rôle : Super membre
Contribution : 124 traductions, 17 chansons, 519 remerciements, a répondu à 48 demandes 28 membres aidés, 13 chansons transcrites, a ajouté 6 expressions, a expliqué 5 expressions, a laissé 117 commentaires
Langues : maternelle russe, courant hongrois, débutant anglais, espagnol, allemand
Thank you very much!