La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Одинокий кот

Брожу по улице, как одинокий кот
Людей я не боюсь - не ходит здесь никто
Ни ветер не гуляет, ни роса
Лишь одинокая здесь царствует слеза
 
Лишь ей одной доверить я могу
Чего по улице давно один бреду
Что я нашел и что ищу
Что в жизни этой получить хочу
 
Ни цели не имею, ни мечты
Для цели, знаете, все средства хороши
Ну а мечта найдет меня тогда
Когда полюбит кто-нибудь такого вот кота
 
Traduction

Одинокий кот (Magányos kandúr)

Magányos kandúrként ődöngök az utcákon,
Az emberektől nem félek – itt senki sem jár
Még a szél sem téved ide, s a harmat sem száll a fűre,
Csak a könnyek uralkodnak egyedül.
 
Csakis bennük (a könnyekben) bízhatok.
S mert az utcákon régóta vánszorgok.
Mit keresek és mit találtam meg?
Mit akarok elérni még az életben?
 
Se célom, se ábrándom,
A cél – végül is – szentesíti az eszközt
De az álmom akkor talál majd rá.
Ha valaki beleszeret egy ilyen kandúrba.
 
Commentaires
Marica NicolskaMarica Nicolska    Jeu, 27/02/2020 - 12:35

Ferenc, could you make your own translation, please? It would be a real pleasure for me to see how it sounds in your native language!

Ferenc MesterFerenc Mester    Jeu, 27/02/2020 - 14:37

Of course I can. Mine isn't good at first either. First, make a word for word, then rephrase line by line, then I read it all, then I sleep on it and come back. But if me don't like the poem, it can stay that way. I'm starting now...

Ferenc MesterFerenc Mester    Jeu, 27/02/2020 - 17:26

Elolvastam Marica német nyelvű fordítását. Azért visszakoztam, mert ott valóban ez áll: És csak a könnyeimben hiszek.
Ezt írtad te: "Toлько им мог бы доверять я " Más bajom nincs vele, csak a szórend, és a feltételes mód. A "tudnék" szó jó, csak az eredetiben nincs feltételes mód.