La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Ой у лузі червона калина

Ой у лузі червона калина похилилася,
Чогось наша славна Україна зажурилася.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
 
Не хилися, червона калино, маєш білий цвіт.
Не журися, славна Україно, маєш вільний рід.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
 
Маршерують наші добровольці у кривавий тан,
Визволяти братів-українців з ворожих кайдан.
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
 
Ой у полі ярої пшенички золотистий лан,
Розпочали стрільці українські з ворогами тан,
А ми тую ярую пшеничку ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую ярую пшеничку ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
 
Як повіє буйнесенький вітер з широких степів,
То прославить по всій Україні січових стрільців.
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
 
Traduction

In the meadow, a red kalyna

In the meadow, there a red kalyna, has bent down low ,
For some reason, our glorious Ukraine, has been worried so.
And we'll take that red kalyna and we will raise it up,
And we, our glorious Ukraine, shall, hey - hey, cheer up - and rejoice!
And we'll take that red kalyna and we will raise it up,
And we, our glorious Ukraine, shall, hey - hey, cheer up - and rejoice!
 
Do not bend low, Oh red kalyna, You have a white flower.
Do not worry, glorious Ukraine, You have a free people.
And we'll take that red kalyna and will raise it up,
And we, our glorious Ukraine, shall, hey - hey, cheer up - and rejoice!
And we'll take that red kalyna and will raise it up,
And we, our glorious Ukraine, shall, hey - hey, cheer up - and rejoice!
 
Marching forward, our fellow volunteers, into a bloody fray,
For to free, our brother - Ukrainians, from hostile chains.
And we, our brother - Ukrainians, we will then liberate,
And we, our glorious Ukraine, shall, hey - hey, cheer up - and rejoice!
And we, our brother - Ukrainians, we will then liberate,
And we, our glorious Ukraine, shall, hey - hey, cheer up - and rejoice!
 
In the field, of early spring wheat, there's a golden furrow,
Then began, the Ukrainian riflemen to, engage the enemy,
And we'll take, that precious, early wheat and will gather it,
And we, our glorious Ukraine, shall, hey - hey, cheer up - and rejoice!
And we'll take, that precious, early wheat and will gather it,
And we, our glorious Ukraine, shall, hey - hey, cheer up - and rejoice!
 
When the stormy winds blow forth from the wide steppes,
They will glorify, through out Ukraine, the Sich riflemen.
And we'll take the glory of the riflemen preserving it,
And we, our glorious Ukraine, shall, hey - hey, cheer up - and rejoice!
And we'll take the glory of the riflemen preserving it,
And we, our glorious Ukraine, shall, hey - hey, cheer up - and rejoice!
 
Aidez à traduire « Ой у лузі червона ... »
Commentaires
Steve RepaSteve Repa
   Ven, 19/02/2016 - 08:15

Tried to make the text singable.

The red berried Kalyna (high bush cranberry) is a symbol of Ukraine, Bent low with the burden of the heavy berries. The wheat field, is the nation, an early green wheat - a young country. From among the people, he sees a strip, a row, a golden column of marching men off to battle . The golden furrow of wheat is wheat that has matured - young men marching off to war to defend Ukraine. something to be cherished. (like we see in the video) Songs of the 1914-1920's Sich riflemen

Treugol'nyTreugol'ny    Jeu, 11/02/2016 - 08:39

Hi Steve. I think you've made a little mistake while typing. "Will we rejoice". It's sounds like a question. Also, " In the field, spring wheat, golden meadow" It doesn't sounds right to have meadow in the field. It could be golden gore( лан)or Russian (клин) allocated piece of land for planting certain grains. I could be wrong and in that case I'm sorry.
Kind Regards
Anatoli

Steve RepaSteve Repa
   Sam, 13/02/2016 - 07:09

gore is an unknown word , other than as a verb, as to peirce with the horns of a bull - it would not be understood today as a strip of land.
field usually is agricultural land, a meadow a natural growing peice of land.

it's not that we rejoice, but that we will rejoice Ukraine, gladden her, cheer her up, it's hard to mke it work with the music, especially when you have to insert the 'hey,heys'. In the field ( that is plowed, and planted ) the wheat appears as a golden meadow. Lan , in english is not really translatable fully. (an over grown meadow) Thanks for making me think.

Treugol'nyTreugol'ny    Sam, 13/02/2016 - 05:56

I don't get, maybe I'm stupid? In the first verse you've written will rejoice and then in the following verses it's will we rejoice? I'm giving up." Oh, in the field a golden wedge of spring wheat". This is how it should've been.

sandringsandring    Sam, 13/02/2016 - 06:20

Let me clarify the point about grammar, guys. Steve is absolutely correct saying "And our Ukraine will we rejoice" It's not a question, it's a reverse word order. The standard phrase should go: "And we will rejoice our Ukraine". If you put the object before the subject you may as well reverse the predicate (like in German) showing that the word order is irregular. If you don't replace the predicate you need a comma (to state a reversed order) So the phrase may go 1. "And our Ukraine will we rejoice" or 2. "And our Ukraine, we will rejoice". Steve does it out of his native practice automatically, without thinking. But he's right. I'd suggest though to pick out one of the options and stick to it throughout the song. As for the agricultural aspect it's like Chinese to me in either language so I'm useless at it. Good luck with that.:)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mar, 16/02/2016 - 06:16

Thanks for sharing your knowledge! It is always useful for all the people who learn English :)
As for the "reverse word order", as far as I know it is a very popular artistic element in English poetry.

Steve RepaSteve Repa
   Mer, 10/08/2016 - 23:33

Any one out there to translate Ballad of Kiev into Ukrainian?

Steve RepaSteve Repa
   Sam, 13/02/2016 - 07:17

Didn't realize I'd written it in two variations, Thanks. Wedge may be literaly correct, but it dosen't make any sence to say a wedge of wheat in English. Grateful for the dialogue, love it, always learning. Sometimes your bound to the meter in the music as well as to what would work as far as word order and the phrasing of the idea.. or choice of the number of syllables in the word.

sandringsandring    Sam, 13/02/2016 - 07:56

Steve, if you need an extra syllable you may add "a-" before the "ing" form. "a-flying etc" It doesn't get along with modern verse 'cause it's kinda bookish but if a poem is solemn or dates back in years it may be helpful. I like that you stick to rhyme and rhythm because Ukrainian songs are so beautiful that readers must feel it even through translations. Thank you for that! :)

Steve RepaSteve Repa
   Mer, 17/02/2016 - 05:07

or a bloody battle?? or entanglement, engagement, confrontation, I'm afraid going into a bloody dance is correct, it hurts the English ear too much...awakward and may not be understood.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mer, 17/02/2016 - 01:48

Well, almost every dance is about a fight ;)
But primarily and literally the meaning of "kryvavyi tan" is "a bloody dance". Of course it is about a fight, but as for me personally the "dance" is more poetic. Moreover using the "dance" you'll get some weak rhyme with "chains" ;)

sandringsandring    Mer, 17/02/2016 - 04:33

Alex, if you're so bloody set on that dance idea here's a compromise "Marching on a bloody tour" (a tour of dance) It fits both meanings and nobody dies! 8)

Steve RepaSteve Repa
   Mer, 17/02/2016 - 05:53

you're great, both of you! I chose fight so that the meaning wouldn't be lost in the words, there's a french word floating in my mind that I can't get at....yet : F......? ....and it need to be one syllable to work... unto a bloody tour - can work. it's not so rough when sung. It's usually a tour of duty tho, one engages in battle, but that's too many syllables to fit into the music, we usually say : a bloody conflct or battle, I'll sleep on it, thanks. how about the word tryst? I'll have to look it up. a bloody match - would work

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mer, 17/02/2016 - 06:17

Oh, c'mon... :)
I'm not an English speaker. Also I'm living my life with the false presupposition that poetry has no language borders. However it has. And over and over again I encountered with this problem. "Bloody dance" sounds very naturally for me. And I am sure, that each slavic-speaking person will have the associations with nothing but "fight". I just love artistic images but not the dry information.

Of course you can leave the "fight" and it will surely do! ;)

Treugol'nyTreugol'ny    Mer, 17/02/2016 - 06:25

Bloody tour, not in million years. Bloody dance looks good to me.

Steve RepaSteve Repa
   Jeu, 18/02/2016 - 03:30

the word was foray! I'll stick to fight for now. Thanks all.

Steve RepaSteve Repa
   Lun, 11/04/2016 - 01:45

just something floating in my brain --found the word fray , will work.