"Позвольте, значит, доложить ..." (traduction en anglais)

  • Artiste: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Chanson: "Позвольте, значит, доложить ..." 2 traductions
  • Traductions: allemand, anglais

"Позвольте, значит, доложить ..."

Позвольте, значит, доложить,
господин генерал:
Тот, кто должен был нас кормить -
сукин сын, черт побрал!
Потери наши велики,
господин генерал,
Казармы наши далеки,
господин генерал.
Солдати - мамины сынки,
их на штурм не поднять.
Так что, выходить, не с руки -
отступать-наступать.
 
Publié par Elisabeth33Elisabeth33 le Ven, 08/12/2017 - 08:35
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes
A A

"Permit me, that is, to report ..."

Permit me, that is, to report,
mister general:
The one, who should feed us -
is a son of a bitch, dickens!
Our losses are heavy,
mister general,
Our barracks are far off,
mister general.
The soldiers are mothers' darlings,
they cannot be incited to charge.
Thus it shows, it doesn't work -
withdraw-attack.
 
Publié par Elisabeth33Elisabeth33 le Ven, 20/07/2018 - 10:31
Modifié pour la dernière fois par Elisabeth33Elisabeth33 le Lun, 23/07/2018 - 07:42
Plus de traductions de « "Позвольте, значит, ... »
anglais Elisabeth33
Expressions dans « "Позвольте, значит, ... »
Commentaires