Publicité

Прощай, мой возлюбленный город! | Proshchay, moy vozlyublennyy gorod (traduction en français)

  • Artiste: Mary Nikolska (Mary Никольска)
  • Chanson: Прощай, мой возлюбленный город! | Proshchay, moy vozlyublennyy gorod
  • Traductions : français
  • Demandes: anglais, espagnol, turc, ukrainien

Прощай, мой возлюбленный город! | Proshchay, moy vozlyublennyy gorod

Прощай, мой возлюбленный город,
Звездою горящий вдали!
Обласканный ветром и морем
И солнцем палящей степи!
 
Не знаю, сподоблюсь еще ли
К стенам твоим белым припасть?
И храмов красивых иконы
Мятежной душой созерцать?
 
Я в мыслях вернулась обратно,
Неспешные вспомнив шаги,
Когда в алой дымке заката
Руины тонули вдали,
 
Где чайки кричали над морем,
Кроваво горел алый мак...
И ветер попутный и бодрый
Приветствовал каждый мой шаг!
 
Недолго осталось, недолго -
И поезд с перрона уйдет!
И душу мою как иголкой
Прощальный гудок разорвет!
 
Всю жизнь сюда буду я рваться -
Судьба нас когда-то сведет!
Надежду теряя, стараться
Достойной быть места сего...
 
Publié par Marica NicolskaMarica Nicolska le Sam, 03/08/2019 - 11:14
Dernière modification par FloppylouFloppylou le Mer, 11/09/2019 - 19:36
Commentaires:

Стих был написан давно, на вокзале в Севастополе. Оказался пророческим (!) Недавно занял 98 место из 100 на всероссийском конкурсе "Картбланш" - дебютировала вместе с картиной Петра Михайловича Коломойцева, 1924 г.р, члена Союза художников Украины, написана в 1999 году "Закат солнца на Приморском".
Конечно, по сравнению с "коровой, играющей на скрипке" эта работа не тянет. Не завидую коровам, даже очень талантливым! Но вспомнила тогда свою классную руководительницу, заявившую мне после прочтения некоторых моих детских стихов: "Тебе вообще лучше не писать!" Теперь я все еще пишу (как? читателю виднее!), а она уже не преподает, потому что ее муж уже не работает там, где когда-то работал (!)

traduction en françaisfrançais
Aligner les paragraphes
A A

Adieu, ma ville adorée !

Adieu, ma ville adorée,
Étoile incandescente éloignée !
Ovationnée par le vent et la mer
Et par le soleil de la steppe embrasée !
 
Je ne sais, si toujours je daignerai
Me blottir contre tes remparts immaculés ?
Et contempler les icônes de temples sacrés,
[Ayant] l'âme troublée ?
 
Je suis retournée à mes pensées,
En me remémorant mon allure peu pressée,
Quand, dans le voile vermeil du soleil couchant,
Les ruines se perdaient lointainement,
 
Où les mouettes criaient au-dessus de la mer,
Le coquelicot vermeil luisait, sanguinaire...
Et le vent favorable et frais
Acclamait toutes mes foulées!
 
Il reste peu de temps, très peu de temps
Avant que le train ne quitte le quai !
Et mon âme est comme sur les charbons ardents
Le sifflet d'adieu a stridulé !
 
Toute la vie, je vais aspirer à cet endroit -
Le destin nous y mène de quelque manière !
Perdant l'espoir, on s'emploie
À être digne de sa propre terre...
 
* Pierre Couecou
Publié par Petro_FR76Petro_FR76 le Lun, 16/09/2019 - 16:03
Ajouté en réponse à la demande de Marica NicolskaMarica Nicolska
Commentaires de l’auteur·e :

Я старался рифмовать как можно лучше мой перевод на французский. Не стесняйтесь поблагодарить и оценить мой перевод. Спасибо заранее! Пьер

Commentaires
Marica NicolskaMarica Nicolska    Mar, 17/09/2019 - 06:19

Спасибо огромное! Я уж было и надежду потеряла, что когда-то переведут этот стих

Petro_FR76Petro_FR76    Dim, 22/09/2019 - 07:03

Не за что). Если честно, было чуть-чуть непросто перевести на французский. Но это отличная практика для моих заниятий перевода Regular smile
Всего доброго! Пьер