Publicité

"Реальней сновидения и бреда ..." (traduction en allemand)

  • Artiste: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Chanson: "Реальней сновидения и бреда ..."

"Реальней сновидения и бреда ..."

Реальней сновидения и бреда,
Чуднее старой сказки для детей -
Красивая восточная легенда
Про озеро на сопке и про омут в сто локтей.
 
И кто нырнет в холодный этот омут,
Насобирает ракушек, приклеенных ко дну, -
Ни заговор, ни смерть его не тронут,
А кто потонет - обретет покой и тишину.
 
Эх, сапоги-то стоптаны - походкой косолапою
Протопаю по тропочке до каменных гольцов,
Со дна кружки блестящие я соскоблю, сцарапаю -
Тебе на серьги, милая, а хошь - и на кольцо!
 
Я от земного низкого поклона
Не откажусь, хотя спины не гнул.
Родился я в рубашке - из нейлона, -
На шелковую, тоненькую я не потянул.
 
Спасибо и за ту на добром слове:
Ношу - не берегу ее, не прячу в тайниках, -
Ее легко отстирывать от крови,
Не рвется - хоть от ворота рвани ее - никак!
 
Я на гольцы вскарабкаюсь, на сопку тихой сапою,
Всмотрюсь во дно озерное при отблеске зарниц:
Мерцающие ракушки я подкрадусь и сцапаю -
Тебе на ожерелие, какое у цариц!
 
Пылю посуху, топаю по жиже, -
Я иногда спускаюсь по ножу ...
Мне говорят, что я качусь все ниже,
А я - хоть и внизу, а все же уровень держу!
 
Жизнь впереди - один отрезок прожит,
Я вхож куда угодно - в терема и в закрома:
Рожден в рубашке - Бог тебе поможет, -
Хоть наш, хоть удэгейский - старый Сангия-мама!
 
Дела мои любезные, я вас накрою шляпою -
Я доберусь, долезу до заоблачних границ, -
Не взять волшебных ракушек - звезду с небес сцарапаю,
Алмазную да крупную - какие у цариц!
 
Нанес бы звезд я в золоченом блюде,
Чтобы при них вам век прокоротать, -
Да вот беда - заботливые люди
Сказали: "Звезды с неба - не хватать!"
 
Нырялыцики за ракушками - тонут.
Но кто в рубашке - что тому тюрьма или сума:
Бросаюсь головою в синий омут -
Бери меня к себе, не мешкай, Сангия-мама! ..
 
Но до того, душа моя, по странам по Муравиям
Прокатимся, и боги подождут-повременят!
Мы в галечку прибрежную, в дорожки в белым гравием
Вобьем монету звонкую, затопчем - и назад.
 
А помнишь ли, голубушка, в денечки наши летние
Бросали в море денюжку - просила ты сама? ..
А может быть, и в озеро те ракушки заветные
Забросил Бог для верности - сам Сангия-мама! ..
 
Publié par Elisabeth33Elisabeth33 le Mar, 26/12/2017 - 07:30
traduction en allemandallemand
Aligner les paragraphes
A A

"Wahre Träume und Delirien ..."

Wahre Träume und Delirien,
Seltsame alte Märchen für Kinder -
Eine schöne orientalische Legende
Über den See am Hügel und über einen Strudel von hundert Ellen.
 
Und wer taucht in diesen kalten Strudel,
Und sammelt Muscheln, die am Boden kleben, -
Weder Verschwörung, noch Tod werden berührt,
Und wer ertrinkt - findet Ruhe und Frieden.
 
Ach, die Stiefeln sind abgetreten - vom wackeligen Gang
Wenn ich am Pfad trapple bis zu dem steinigen Berggipfel.
Vom Boden des Bechers werde ich etwas Glänzendes abkratzen, abschaben -
Dir für Ohrringe, meine Liebe und wenn du willst, - für einen Ring!
 
Ich werde mich tief, bis zur Erde verneigen
Verweigere nicht, obwohl ich den Rücken nie beugte..
Ich wurde im Hemd geboren - aus Nylon, -
Für ein seidenes, dünnes habe ich nicht begonnen, die Hand auszustrecken.
 
Dank mindestens für ein solches,
Ich trage es - bewahre es nicht auf, verstecke es nicht im Geheimfach, -
Es ist leicht vom Blut auszuwaschen,
Es zerreißt nie - wenn es auch heftig am Kragen gezogen wird.
 
Ich werde auf den Berggipfel hinaufklettern, auf die Kuppe einer ruhigen Sappe,
Werde beim leuchtenden Himmel zum Seeboden starren
Zu glänzenden Muscheln werde ich mich vorsichtig nähern und greifen -
Für dich nach einem Perlenkollier, welches Zarinnen haben!
 
Ich bin im Staub auf dem Landwege, trample in dicker Flüssigkeit
Manchmal steige ich dem Messer entlang hinunter ---
Man sagt mir, daß ich immer mehr nach unten taumle, -
Und ich - obwohl auch unten, halte trotzdem mein Niveau!
 
Das Leben ist vor mir - eine Strecke ist schon erlebt,
Ich bin überall erwünscht - in Bojarenhäusern und in Kornkästen
Ich bin im Hemd geboren - Gott wird dir helfen , -
Ob unsere, ob udeheische, es ist die alte Sangiya-Mama.
 
Gewisse Dinge, meine Lieben, ich werde euch mit Gut überhäufen -
Ich schaffe es, ich werde bis über die Wolken klettern, -
Nicht um bezaubernde Muscheln zu nehmen - sondern um die Sterne vom Himmel zu klauen,
Diamantene und große, wie die Zarinnen sie haben!
 
Ich würde ihnen Sterne auf einer vergoldeten Schale bringen,
Damit sie lebenslang bei ihnen verbringen, -
Schade nur - sagten die Fürsorglichen
"Die Sterne am Himmel - nicht angreifen!"
 
Muscheltaucher ertrinken
Aber wer im Hemd ist - was ist für ihn Gefängnis und Betteln:
Ich werfe mich kopfüber in den blauen Strudel -
Nimm mich zu dir ohne zu zögern, Sangiya-Mama.
 
Aber bevor meine Seele in den Ländern herumfahren wird
Werden die Götter warten müssen!
Wir werden im Kiesel am Ufer in Pfaden am weißen Kies
Klingende Moneten hineindrücken und darüber trampeln und zurück.
 
Und erinnerst du dich, mein Täubchen, an unsere Sommertage
Sie warfen Münzchen ins Meer - du selbst hast sie gebeten? ..
Vielleicht hat Gott und Sangiya-Mama selbst
Die ersehnten Muscheln sicherheitshalber in den See geworfen! ..
 
Publié par Elisabeth33Elisabeth33 le Mer, 21/03/2018 - 09:51
Expressions dans « "Реальней сновидения... »
Commentaires