Publicité

"Реже, меньше ноют раны ..." (traduction en allemand)

  • Artiste: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Chanson: "Реже, меньше ноют раны ..."
  • Traductions : allemand

"Реже, меньше ноют раны ..."

Реже, меньше ноют раны:
Четверть века - срок большой, -
Но в виски, как в барабаны,
Бьется память, рвется в бой ...
 
Москвичи писали письма,
Что Москвы врагу не взять.
Наконец разобрались мы,
Что назад уже нельзя.
 
Нашу почту почтальоны
Доставляли через час, -
Слишком быстро - лучше б годы
Эти письма шли от нас!
 
Мы, как женщин, боя ждали,
Врывшись в землю и снега, -
И виновных не искали,
Кроме общего врага.
 
И не находили места -
Ну скорее, хоть в штыки! -
Отступавшие от Бреста
И сибирские полки.
 
Ждали часа, ждали мига
Наступленья столько дней! -
Чтоб потом писали в книгах:
"Беспримерно, по своей ..."
 
По своей громадной вере,
По желанью отомстить,
По таким своим потерям,
Что ни вспомнить, ни забыть.
 
Кто остался с похоронной -
Прочитал:"Ваш муж, наш друг ..."
Долго будут про вагонам -
Кто без ног, а кто без рук.
 
Чем и как с каких позиций
Оправдаешь тот поход -
Почему мы от границы
Шли назад, а не вперед?
 
Может быть, считать маневром
(Был в истории такой), -
Только лучше б в сорок первом
Нам не драться под Москвой!
 
... Помогите, хоть немного,
Оторвите от жены!
Дай вам бог поверить в бога -
Если это бог войны!
 
Publié par Elisabeth33Elisabeth33 le Lun, 10/04/2017 - 13:25
traduction en allemandallemand
Aligner les paragraphes
A A

"Die Wunden schmerzen seltener, weniger ..."

Die Wunden schmerzen seltener, weniger:
Ein Viertel Jahrhundert ist keine große Zeitspanne, -
Aber bei den Schläfen pocht wie bei Trommeln
Das Gedächtnis und strebt zum Kampf.
 
Die Moskauer schreiben Briefe,
Daß der Feind nicht schafft, Moskau zu erobern.
Endlich haben wir begriffen,
Daß es kein Zurück mehr gibt.
 
Unsere Post wurde vom Briefträger
Nach einer Stunde ausgetragen, -
Zu schnell und es wäre besser gewesen,
Hätten uns diese Briefe später erreicht.
 
Wir, wie die Frauen, warteten auf den Kampf,
In die Erde und Schnee grabend -
Suchten wir die Schuldigen nicht,
Außer den gemeinsamen Feind.
 
Und wir fanden keinen Platz -
Nur schneller, wenn auch Sturm laufend! -
Zurückziehend aus Brest
Und die sibirischen Regimenter.
 
Man wartete auf diese Stunde, man wartete auf diesen Augenblick
Der Offensive so viele Tage! -
Damit später in den Büchern geschrieben würde:
"Beispielslos, von ihnen ..."
 
Mit ihrem eigenen riesengroßen Glauben,
Mit dem Wunsch sich zu rächen,
Mit solchen eigenen Verlusten,
Ist es unmöglich sich nicht zu erinnern und vergessen.
 
Wer mit der Todesnachricht geblieben ist -
Las: "Ihr Mann, unser Freund ..."
Noch lange Zeit werden durch Waggons -
Welche ohne Fuß und welche ohne Hand gehen.
 
Womit und wie, mit welchem Standpunkt
Kann man diesen Feldzug rechtfertigen -
Warum sind wir an der Grenze
Zurückgegangen und nicht nach vorne?
 
Vielleicht hält man das für ein Manöver
(Es gab solche in der Geschichte), -
Nur war es im einundvierzigsten besser
Nicht in der Nähe von Moskau zu kämpfen!
 
... Helfen Sie, wenigstens ein wenig,
Reißen Sie sie von den Frauen weg!
Gott gebe Euch, an Gott zu glauben -
Wenn das der Kriegsgott ist!
 
Publié par Elisabeth33Elisabeth33 le Sam, 11/11/2017 - 09:26
Plus de traductions de « "Реже, меньше ноют ... »
allemand Elisabeth33
Commentaires