"Сначала было Слово печали и тоски ..." (traduction en anglais)

  • Artiste: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Chanson: "Сначала было Слово печали и тоски ..." 2 traductions
  • Traductions: allemand, anglais

"Сначала было Слово печали и тоски ..."

Сначала было Слово печали и тоски,
Рождалась в муках творчества планета, -
Рвались от суши в никуда огромные куски
И островами становились где-то.
И, странствуя по свету без фрахта и без флага
Сквозь миллионолетья, эпохи и века,
Менял свой облик остров, отшельник и бродяга,
Но сохранял природу и дух материка.
Сначала было Слово, но кончились слова,
Уже матросы Землю населяли, -
И ринулись они по сходням вверх на острова,
Для красоты назвав их кораблями.
Но цепко держит берег - надежней мертвой хватки, -
И острова вернутся назад наверняка,
На них царят морские - особые порядки,
На них хранят законы и честь материка.
Простит ли нас наука за эту параллель,
За вольность в толковании теорий, -
Но если уж сначала было слово на Земле,
То это, безусловно, - слово "море"!
Publié par Elisabeth33Elisabeth33 le Mer, 12/07/2017 - 09:29
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes

In the beginning there was a word of longing and despair...

In the beginning there was a Word of longing and despair,
In the throes of creativity the planet was born,-
Big chunks were ripped from dry land to nowhere
And somewhere islands were formed.
And, wandering around the world without the flag and freight
Through millions of years, eras and centuries, that went,
An island had changed it's face, vagabond and hermit,
But preserved the nature and soul of continent.
In the beginning there was a Word, but the words came to an end,
Already the sailors were populating the earth,-
And they rushed up along the steps to the islands,
For beauty sake called them ships, of course.
But the shore is holding tight- more reliable, then stranglehold,-
And the islands will come back for sure at the end,
Sea rules are reign in there- special rules they called,
On them the laws kept save and honor of the continent.
For this parallel will the science forgive us,
For the freedom of interpretation of theory's,-
But if already in the beginning there was the word on Earth,
Then this, certainly,- word is "sea"!
Anatoli Trojanowski
Publié par Kashtanka1965Kashtanka1965 le Mer, 23/08/2017 - 12:08
Commentaires de l’auteur·e :

Please, don't forget to mention my name, when using this translation for any reason.
Anatoli Trojanowski

Plus de traductions de « "Сначала было Слово ... »