La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Seif Magdy

    ابن الشهيد → traduction en russe

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

ابن الشهيد

أحب أعرف الجميع ..واديكو نبذة عن حياته
ليا الشرف والدى الشهيد اللي افتخر بانجازاته
فى عز ليله كان بينزل للدفاع عن كل شبر فى الوطن وباستماتة
عرض حياته ألف مرة للضياع ومايستاهلش كره أبداً او شماتة
 
واحب افكركم جميعاً لو نسيتو
اللي اتحرم دلوقتى منه أهل بيته
وعلشان آمنا بالقدر وبالشهادة
قولنا العمل لاجل الوطن أفضل عبادة
 
اللهم لا اعتراض..أكيد دي حاجة مكتوباله
انا هبقي زيه مش هخاف..هكمل المشوار بداله
فى عز ليله كان بينزل للدفاع عن كل شبر فى الوطن وباستماتة
عرض حياته ألف مرة للضياع ومايستاهلش كره أبداً او شماتة
 
واحب افكركم جميعاً لو نسيتو
اللي اتحرم دلوقتى منه أهل بيته
وعلشان آمنا بالقدر وبالشهادة
قولنا العمل لاجل الوطن أفضل عبادة
أيوه العمل لاجل الوطن أفضل عبادة
 
Traduction

Сын мученика

Я бы хотел представить его всем и показать вам небольшой отрезок из его жизни:
Мне выпала честь, что мой отец- мученик, подвигами которого я горжусь.
В кромешной тьме он уходил защищать насмерть каждую пядь земли отечества.
Он тысячу раз рисковал своей жизнью. Он не заслуживает ни ненависти, ни злорадства.
 
И напомню вам, если вы подзабыли:
Это его семья теперь лишена его!
Но раз мы верим в судьбу и в божью награду для мучеников1
Мы заявили, что служба отечеству2- лучшее поклонение.
 
Боже, мы не возражаем. Это было у него на роду написано.
И я буду таким же: не буду бояться и продолжу тот путь за ним3.
В кромешной тьме он уходил защищать насмерть каждую пядь земли отечества.
Он тысячу раз рисковал свою жизнью. Он не заслуживает ни ненависти, ни злорадства.
 
И напомню вам, если вы подзабыли:
Это его семья теперь лишена его!
Но раз мы верим в судьбу и в божью награду для мучеников
Мы заявили, что служба отечеству- лучшее поклонение.
Да, служба отечеству- лучшее поклонение.
 
  • 1. Шахада: божья награда для мучеников
  • 2. Буквально: работа ради отечества
  • 3. Буквально: вместо него
Commentaires
Ivan U7nIvan U7n    Sam, 24/03/2018 - 22:32

Немного исправлений (что → на что = пояснения):
Я бы хотел представить его всем и показать вам краткий обзор из его жизни: → Я бы хотел представить его всем и рассказать вам вкратце о его жизни = "показать" и "обзор", "обзор" и "жизни" не очень сочетаются между собой. Предложенный вариант -- мой компромисс.
Я имею счесть, что мой отец- мученик, подвигами которого я горжусь. → Для меня честь, что мой отец -- мученик, подвигами которого я горжусь. = "Счесть" -- это глагол, в отличии от "чести". "Иметь честь" используется в основном в контексте "с кем имею честь общаться". Вообще глагол "иметь" в значении "обладать" в русском практически вышел из употребления, его заменила единственная форма настоящего времени глагола "быть" -- "есть".
Во кромешной тьме он уходил смертельно защищать каждый дюйм земли отечества. → В кромешной тьме он уходил ценой жизни защищать каждый сантиметр земли отечества. = Предлог "во" в данном случае не употребляется. "Смертельно" и "защищать" не сочетаются. "Дюйм" странно звучит в сочетании с "отечеством", но не является ошибкой.
Он тысячу раз рисковал свою жизнью. Он не заслуживает никакой ненависти или злорадства. → Он тысячу раз рисковал своей жизнью. Он не заслуживает ни ненависти, ни злорадства. = "Свою" тоже нужно в творительный падеж поставить. "Никакая" не сочетается с такой конструкцией предложения. Вместо моего варианта, это слово также можно заменить на "ничья" -- "ничьей ненависти или злорадства".
Это его семья осталась лишена его! → Это его семья лишилась его! | Это его семья осталась без него! = "Осталась лишена" звучит как тавтология.
Мы объявили, что служба отечества- лучшее поклонение. → Мы объявили службу отечеству лучшим поклонением. = Для глагола "объявлять" в значении "приравнивать/сопоставлять" более характерна такая конструкция. И в сноске: рады → ради.
Это было для него написано. → Это было у него на роду написано. = Или какой-то дугой вариант, например "Он был предназначен для этого". В изначальном варианте как будто речь о каком-то произведении искусства (песни, картине), написанном специально для него.
И я буду таким: не буду бояться и продолжу тот путь за ним → И я буду таким же: не испугаюсь и продолжу его путь вместо него = Хоть "же" и можно опустить, но с ним звучит лучше. Второе "буду" лучше заменить, как для избежания тавтологии, так и для лучшей сочетаемости глаголов. Да и сноску теперь можно убрать.
Да, служба отечества- лучшее поклонение. → Да, служба отечеству -- лучшее поклонение. = "Отечество" должно быть в дательном, а не в родительном падеже.
Вроде всё. При наличии вопросов -- постараюсь на них ответить. Повторы строк не отмечал отдельно, надеюсь с ними проблем не возникнет.

Eagles HunterEagles Hunter
   Dim, 25/03/2018 - 12:24

Прежде всего я очень благодарен за Ваши поправки, многие из которых я прямо принял. Но я бы выяснил остальные:
1- Я не хотел, чтобы перевод и оригинальный текст сильно отличались друг от друга. В арабском тексте написано что-то типа "отрывок", "обзор" из его жизни.
2- Во второй строчке он говорит Официально. И поэтому я выбрал вариант "Я имею честь".
3- В арабском языке слово "Шибр": это единица длины равной длине между большом пальтецом и мизинцем. я превратил "Дюйм" на "Пядь". Подходит?
4- "Не буду бояться": Там он говорит, что он будет таким-же каким и был его отец который "Никогда и ничего не боялся". А не хочет говорить, что "смерть отца его не испугает продолжить путь за отцом".

Ivan U7nIvan U7n    Dim, 25/03/2018 - 18:19

1. Текущий вариант звучит неплохо, по крайней мере не вызывает чувства, что написано не по-русски.
2. "Для меня честь" вполне себе официальный оборот, используемый в различных выступлениях. Еще раз повторюсь, в повседневной речи глагол "иметь" в значении "обладать" не используется крайне редко (и то в основном его возвратный вариант). Он приобрёл другое значение, которое можно связать с английским "to fuck". В общем и целом сама по себе конструкция "иметь честь" имеет (тот случай когда глагол "иметь" уместен) крайне ограниченное применение.
3. "Пядь" -- хорошо, но эта строчка всё равно звучит странно. Слово "смерть" и его производные в русском не особо сочетаются с "защищать". Может как-то так: "В кромешной тьме он, несмотря на вероятность смерти, уходил защищать каждую пядь земли отечества." Я не могу придумать ничего хорошо звучащего с "защищать" и "смерть" -- русские защищают "ценой жизни", а не "до смерти". :)
4. Понятно. Но вторая часть, всё равно звучит не по-русски. Я предлагаю: "И я буду таким же: не страшась, пойду по его стопам." "Пойти по чьим-то стопам" означает "продолжить чьё-то дело".
Теперь остальное:
Он не заслуживает никакой ненависти или злорадства. = В данном контексте всё же лучше "Он не заслуживает ничьей ненависти или злорадства.", либо так, как я раньше написал. "Не заслуживать никакой ненависти" звучит не по-русски.
А больше я ничего и не нашел. :)

Eagles HunterEagles Hunter
   Mer, 04/04/2018 - 11:55

Спасибо, Иван!
Надеюсь, что перевод теперь звучит лучше :)

Ivan U7nIvan U7n    Sam, 24/03/2018 - 22:39

И исправленные комментарии от автора (насколько я понял их смысл):
1. Тут поётся от лица сына полицейского или военного, павшего в борьбе против ИГИЛ и других террористов.
2. Эта песня посвящена семьям этих героев. Она была исполнена в первый раз в присутствии президента Египта.
https://www.youtube.com/watch?v=shUyfVqJ10k
...............................
Переводчик этой песни является арабоязычным египтянином. А русским я не очень владею. Если в переводе что-нибудь не так, то, пожалуйста, дайте мне знать. И если он вам понравился, то поставьте (Thanks)

BratBrat    Dim, 25/03/2018 - 18:45

Довольно хорошо переведено, только несколько замечаний:

краткий отрывок из его жизни: - небольшой отрезок/кусочек его жизни ("отрывок" со словом жизнь фоносемантически совершенно не сочетается, хотя семантически смыслы почти идентичны)

Я имею честь, что мой отец- мученик, - Мне выпала честь: мой отец - мученик (идиоматическое выражение здесь гораздо уместнее)

В кромешной тьме он уходил защищать каждую пядь земли отечества и до смерти. - В кромешной тьме он уходил биться насмерть, защищая каждую пядь земли отечества. (так будет лучше)

не заслуживает никакой ненависти или злорадства. - не заслуживает ни ненависти, ни злорадства. (более естественно звучит по-русски, здесь Иван правильно подметил, можно также сказать "ни в коей мере не заслуживает ни ненависти, ни злорадства" - это чуть длиннее, но ближе к оригиналу)

Мы заявили, - Мы сказали (говорим, утверждаем) (глагол "заявлять" обладает слишком сильным оттенком официальности, что в данном контексте неуместно)

таким-же - таким же (дефис не нужен, как уже отметил Иван)

Eagles HunterEagles Hunter
   Mer, 04/04/2018 - 12:04

Спасибо, Брат! Твои замечании хорошо помогли
Знаешь, "Отрезок" был бы мой второй вариант. Но я бы написал "краткий отрезок". Но, раз разница небольшая, я приму вариант твой :)
"Мне выпала честь" да, так ближе к арабскому тексту
"Мы заявили": Я, специально выбрал официальный вариант.

BratBrat    Mer, 04/04/2018 - 17:32

Рад был помочь!
Обратите также внимание на эти места:
защищать насмерть - по-русски звучит не очень хорошо. Русские обычно говорят "стоять (биться, сражаться) насмерть, защищая каждую пядь земли отечества" (либо "стоять насмерть на защите каждой пяди земли отечества") (это идиома), либо "биться (сражаться) насмерть за отечество", либо "биться насмерть, защищая отечество". Выбирайте один из вариантов. :)
рисковал свою жизнью - рисковал своей жизнью (опечатка)
Мы заявили - здесь всё-таки смысл русского текста выбивается из контекста. Если вначале говорится о вере в Аллаха и следовании его заветам и предначертаниям, а затем делается утверждение о том, что защита отечества есть дело хорошее и богоугодное, лучше будет написать по-русски: "Воистину, служба отечеству - наилучшее поклонение!" Это лучше согласуется с предыдущим текстом по стилю, хотя несколько отличается от дословного варианта перевода. Однако слово "воистину" смысл передаёт лучше: "Мы верим, что это истина, и заявляем об этом". :)

Eagles HunterEagles Hunter
   Mer, 04/04/2018 - 20:03

Еще раз спасибо
Если тебе интересно, то у меня на моей странице еще много песен, которым нужна проверка :)

Ivan U7nIvan U7n    Mer, 04/04/2018 - 20:24

Мне тоже интересно, однако я предпочитаю приглашение в конкретные переводы через упоминание в комментариях (без пробелов): [ @Ivan U7n ] -- желательно по одному переводу за раз. :)
Однако арабский для меня -- тёмный лес, но поправить русский, чтобы он звучал нормально для среднестатистического русского уха, думаю, смогу. ;)

Eagles HunterEagles Hunter
   Mer, 04/04/2018 - 21:32

С удовольствием.
Между прочим, многим из русскоязычных нравятся арабские песни. и я по их просьбам перевожу эти песни. Думаю, что только мы с [@Ajanita] переводим прямо с арабского на русский. и она даже гораздо лучше меня (завидую :) ). Есть тоже те, которые переводят арабские песни с английского. Но думаю, что это уменьшает точность и верность переводов.
Ну послушайте те переведенные песни. может, они вам понравятся :)