Li Beirut (لبيروت) (traduction en anglais)

  • Artiste: Fairuz (فيروز‎‎‎)
  • Chanson: Li Beirut (لبيروت) 18 traductions
  • Traductions : allemand, anglais #1, #2, #3, #4, azéri, croate, espagnol, français, néerlandais, persan #1, #2, russe, tonguien, translittération #1, #2, #3, turc

Li Beirut (لبيروت)

من قلبي سلامٌ لبيروت
و قُبلٌ للبحر و البيوت
لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ
هي من روحِ الشعب خمرٌ
هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين
فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ
مجدٌ من رمادٍ لبيروت
من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها
أطفأت مدينتي قنديلها
أغلقت بابها
أصبحت في السماء وحدها...
وحدها و ليلُ
أنتِ لي أنتِ لي
أه عانقيني أنتِ لي
رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفري
أزهرت جراح شعبي
أزهرت دمعة الأمهات..
أنتِ بيروت لي
أنتِ لي
آه عانقيني
Publié par archmemoryarchmemory le Lun, 23/06/2014 - 23:28
Dernière modification par phantasmagoriaphantasmagoria le Jeu, 24/08/2017 - 00:29

كلمات: جوزيف حرب

traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes

To Beirut

Versions : #1#2#3#4
To Beirut,
From my heart a greeting to Beirut;
And kisses to the sea and the houses,
To a rock shaped liked the face of an old fisherman...
She is
From the spirit of the people, a wine;
From its sweat, bread and jasmine.
So how did its taste become
The taste of fire and smoke?
For Beirut,
A glory of ashes, for Beirut;
Of blood, of a child held in its palm...
My city has extinguished its lantern,
closed its door, became at night
alone, alone with the night...
You are mine... You are mine!
Oh, embrace me; you are mine...
My banner, and the stone of tomorrow,
And the waves of my travel.
The wounds of my people have blossomed,
The mothers’ tears have blossomed...
You, Beirut, are mine,
You are mine!
Oh, embrace me...
Publié par archmemoryarchmemory le Lun, 23/06/2014 - 23:31
Commentaires de l’auteur·e :

Lyrics: Joseph Harb