Publicité

幾多愁 (Jǐ duō chóu) (traduction en anglais)

  • Artiste: Teresa Teng (テレサ・テン)
  • Aussi interprété par: Faye Wong, Tong Li, Fei Yu-ching, Tsai Chin
  • Chanson: 幾多愁 (Jǐ duō chóu) 5 traductions
  • Traductions : anglais #1, #2, translittération #1, #2, #3

幾多愁 (Jǐ duō chóu)

春花秋月何时了
往事知多少
小楼昨夜又东风
故国不堪回首月明中
雕栏玉砌应犹在
只是朱颜改
问君能有几多愁
恰似一江春水向东流
 
雕栏玉砌应犹在
只是朱颜改
问君能有几多愁
恰似一江春水向东流
问君能有几多愁
恰似一江春水向东流
恰似一江春水向东流
恰似一江春水向东流
 
Publié par robert.tucker.794robert.tucker.794 le Mer, 02/01/2013 - 15:11
Dernière modification par Joyce SuJoyce Su le Sam, 13/07/2019 - 23:10
Commentaires:
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes
A A

The River in the Spring Flowing Eastward

Versions : #1#2
When is the spring flower and the autumn moon going to be over,
How much do we know about the past.
There came the east west to my small chamber last night again,
I could not bear to look back to my native land in the clear moonlight.
Carved railings and jade inlays should still be there,
Only their beautiful appearance have changed.
If you ask me how much that I worry,
It's just like a river in the spring flowing eastward.
When is the spring flower and the autumn moon going to be over,
How much do we know about the past.
There came the east west to my small chamber last night again,
I could not bear to look back to my native land in the clear moonlight.
Carved railings and jade inlays should still be there,
Only their beautiful appearance have changed.
If you ask me how much that I worry,
It's just like a river in the spring flowing eastward.
It's just like a river in the spring flowing eastward.
 
Publié par KrystineKrystine le Mer, 09/08/2017 - 09:54
Ajouté en réponse à la demande de felixnautafelixnauta
Dernière modification par KrystineKrystine le Ven, 11/08/2017 - 09:02
Commentaires
felixnautafelixnauta    Ven, 11/08/2017 - 16:41

Thanks too much Krystine for your colaboration on this translation!

felixnautafelixnauta    Lun, 14/08/2017 - 02:38

I do not want "abuse" of your will on this, but since a weeks a post this song of Judy Teng - 芳草情天:
https://lyricstranslate.com/es/judy-teng-芳草情天-lyrics.html
In the machinal translation of google si possible see through a precious lyrics, and I dont' have mor echinese lyrics for now.
It would be nice if you could trnaslate it!
My native language is the Spanish, if you need some spanish transliteration just let me know it.

KrystineKrystine    Lun, 14/08/2017 - 10:23

I'm certainly willing to translate it,but I just tried to open the link but it couldn't shown.But I can search for the lyrics and translate it here. :)芳草情天
思忆心上人
红艳更比春花好
甜蜜两心相爱慕
浅笑在园中漫步
思忆心上人
明媚更比春光好
人在禁苑枉爱慕
咫尺情天攀不到
一朝花有主爱绝缘尽
情天嗟莫补
痴心相爱不许爱
丰姿已不复睹
思忆心上人
愁望禁苑惜芳草
红乱翠消春已暮
只有情天不衰老The Grass and the Lovers' Sky
Missing the one I love
Her flush is better than the flowers
Sweet hearts,loving each other
Strolling in the garden with smiling
Missing the one I love
Her enchantment is better than the sunlight
But love is forbidden for people in the imperial garden
They can't reach the piece of sky for lovers
Once a flower is loved by someone,their love comes to an end
Sighing that the piece of sky can't be filled up
Loving so deep,but they can't
Her beauty,can't be see by him again
Missing the one I love
Watching the imperial garden with my heart full of anxiousness,sighing for the beautiful grass
The past has vanished away,and the spring has already turn into autumn
Only that piece of sky will never die

felixnautafelixnauta    Mar, 15/08/2017 - 00:37

It's necesary not make hotlinking but copying and pasting the url adress complete:
There are a request there, but I won't copy and paste your translation, because it's not my work and...
the translation credits are yours...
https://lyricstranslate.com/es/request/芳草情天
Thanks again, I already save it among my files.

KrystineKrystine    Mar, 15/08/2017 - 09:51

I found that the lyrics in the link is quite different from the one I searched on the Internet.But I translated the lyrics in the request again. Regular smile

felixnautafelixnauta    Mar, 15/08/2017 - 21:30

Now we have tow different translations from tow different transcriptions.
I find more romantic the first one about the lovers.