[@Llegó Dolor Del Corazón]
As an Iraqi; your comments will be highly appreciated :)
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
ﭽل ﭼل عليه الرمان
ﭽل ﭼل عليه الرمان
نومي فزعلي
هذا الحلو ماريده
ودوني لاهلي
ﭽل ﭼل عليه الرمان
نومي فزعلي
هذا الحلو ماريده
ودوني لاهلي
ﭽل ﭼل عليه الرمان
نومي فزعلي
هذا الحلو ماريده
ودوني لاهلي
يامه لاتنطرين
بطلي النطارة
واللي أريـــــده يصير
وماكو كل ﭽاره
ﭽل ﭼل عليه الرمان
نومي فزعلي
هذا الحلو ماريده
ودوني لاهلي
كلچن يا مظلومات
للكاظم امشن
عد سيد السادات
فكن حزنچن
ﭽل ﭼل عليه الرمان
نومي فزعلي
هذا الحلو ماريده
ودوني لاهلي
ﭽل ﭼل عليه الرمان
نومي فزعلي
هذا الحلو ماريده
ودوني لاهلي
Publié par Eagles Hunter 2018-03-04
Dernière modification par Eagles Hunter 2020-07-04
Traduction
Branches of the pomegranate tree tangled over me
When branches of the pomegranate tree tangled over me,
The lemon tree came to rescue.1
I don't want (to be with) this handsome man.
Just take me (back) to my people.*
When branches of the pomegranate tree tangled over me,
The lemon tree came to rescue.
I don't want this handsome man.
Just take me to my people.
When branches of the pomegranate tree tangled over me,
The lemon tree came to rescue.
I don't want this handsome man.
Just take me to my people.
When branches of the pomegranate tree tangled over me,
The lemon tree came to rescue.
I don't want this handsome man.
Just take me to my people.
All of you, oppressed women,
Go to the shrine of (Musa al-Kadhim)3
There at the master of all masters4
You shall take off your grief.***
When branches of the pomegranate tree tangled over me,
The lemon tree came to rescue.
I don't want this handsome man.
Just take me to my people.
When branches of the pomegranate tree tangled over me,
The lemon tree came to rescue.
I don't want this handsome man.
Just take me to my people.
- 1. Explanation of these 2 lines: When the branches of the pomegranate tree (short in height with a dense branches) tangled, blocking the light of the sun and leaving me in the darkness of shade, the lemon tree (tall, with a less dense branches) made its way through the tangled branches allowing the light to pass in.
- *. The imagery in this stanza is as follows:
The metaphor of (pomegranate tree) refers to the Ottomans (Well-known by there red, as pomegranate, Fezes, Check: https://en.wikipedia.org/wiki/Fez), who invaded Iraq. The metaphor of (lemon tree) refers to the Englishmen (with their fair, yellow like lemon, hair) and to the British invasion of Iraq while Iraq was suffering under the Ottomans. Then the singer declares that Iraqis are in no need to this (Handsome invader). They only needs a ruler of there own. - 2. To stay up all night
- **. Here the singer talks, as a rebel who is leaving to fight the invaders, to his mother, telling her that he chose to resist with the resistance.
- 3. https://en.wikipedia.org/wiki/Musa_al-Kadhim
- 4. Musa al-Kadhim
- ***. In this stanza the mother invites all other mothers, whose sons went to fight the English invaders, to go with her to (Musa al-Kadhim)'s shrine to pray for God asking him to end up their sorrows (to end the English invasion and to return them their sons)
commentée
Merci ! ❤ | ||
remercié 32 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Soyoung Yang | 9 mois 1 semaine |
Adam Buckhachie | 2 années 9 mois |
aa1738 | 3 années 2 jours |
MJ-Q8 | 3 années 1 mois |
iax | 3 années 2 mois |
art_mhz2003 | 4 années 2 mois |
marie-cbr1011 | 4 années 10 mois |
KitKat1 | 5 années 8 mois |
Fa Ri Da | 5 années 11 mois |
sandring | 6 années 2 semaines |
Llegó Dolor Del Corazón | 6 années 2 semaines |
Des invités ont remercié 21 fois
Publié par Eagles Hunter 2018-03-04
Dernière modification par Eagles Hunter 2019-03-07
Commentaires de l’auteur·e :
This song is a "Remix" of a famous song from the Iraqi folklore. Original song goes back to the time of the Iraqi resistance against both Ottoman and British invasions to Iraq. It is full of imagery and metaphors.
I like this remix very much.
I'm not an Iraqi. Therefore, I may have missed something during translating this song (Though I hope I didn't).
I made a lot of researches so that I can make a good, true translation for this song.
I hope you like this translation :)
✕
Hamza Namira: Top 3
1. | فاضي شوية (Fady Shewaya) |
2. | داري يا قلبي (Dari ya Albi) |
3. | ياما مويل الهوى (Yamma Mwel El Hawa) |
Commentaires
5
perfect
Thank you
Hope you like both: the translation and the remix.
Hamza is a genius.
Thank you [@sandring]
for your notes :)
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
When it comes to Arabic, I'm here to help :)
Rôle : Maître
Contribution : 560 traductions, 99 translittérations, 972 chansons, 17 collections, 5786 remerciements, a répondu à 317 demandes 209 membres aidés, 138 chansons transcrites, a ajouté 100 expressions, a expliqué 143 expressions, a laissé 4882 commentaires, a ajouté 122 annotations
Langues : maternelle arabe, courant arabe, anglais, avancé russe, débutant allemand
الأغنية باللهجة العراقية من التراث العراقي