Publicité

10,000 Days (traduction en persan)

  • Artiste: Tool
  • Chanson: 10,000 Days 8 traductions
  • Traductions : allemand, espagnol, français, grec, hongrois, persan, serbe, turc
traduction en persanpersan
A A

10000 روز

به قصه ها گوش می دیم و خیالبافی می کنیم برای خودمون
که چطور قهرمانانه راه رو ادامه می دیم
 
لاف می زنیم در مورد وقتی که رودخونه ها لبریز می شن
و این که چطور به اوج غرور و نورانیتمون می رسیم
 
به قصه ها گوش می دیم و حضور یک نجات دهنده رو برای خودمون توجیه می کنیم
هم جعلی خودمون رو محاکمه می کنیم هم یک رنج جعلی رو به خودمون القا می کنیم
 
هیچ کدوم ماها تا الان واقعا نفهمیدیمش
نه مثل تو...(نه اونطوری که تو فهمیدی)
 
یه سری اطرافیان نادون از جماعت
ابراز همدردی الکی می کنن
بیخیال من بشید
 
هیچ کدومشون حتی نمی تونن یه شمع جلوی تو بگیرن
انتخاب کردن که کور باشن، این دورو ها نمی تونن ببینن چیزی که هست رو
 
اما صحبت در مورد یهودا کافیه
کی می تونه انکار کنه تو بودی اونی که الوهیت خودش رو نمایان کرد
 
و این چراغ کوچک در دست من، هدیه ای که از طرف تو بود
روشنش خواهم کرد و می گذارم که بدرخشه
و راه رو برای تو روشن کنه و به سلامت هدایتت کنه
 
راه برگشتت به خونه
 
آه، چه کار خواهند کرد اگر چراغ ها خاموش بشن
بدون اینکه تو به سمت صهیون راهنماییشون کنی
چه کار خواهند کرد وقتی رودخونه ها لبریز بشن
بی وقفه خواهند لرزید
 
راه سربالاییه
ولی چشمان تو به زمینه
تو هم چراغی و هم راه
اونا فقط در موردش یه چیزایی خوندن
من فقط دعا می کنم که بهشت بدونه کی باید تو رو به درون راه بده
 
ده هزار روز در آتش به اندازه ی کافی طولانی بود
تو اکنون به خونه خواهی رفت
 
تو تنها کسی هستی که می تونه سرش رو بالا نگه داره
مشتت رو بالا بگیر وقتی رسیدی دم دروازه و بگو :
من برگشتم به خونه !
پدر، پسر، و روح القدس رو آماده کن
و بهشون بگو ستون ایمانشون برافراشته شده
 
وقتش رسیده! وقت من!
بده به من
بده به من! بال هایم را
 
بده به من...
بال هایم را به من بده
 
تو اون چراغ راهی که اونا فقط در موردش یه چیزایی خوندن
 
اینطور که من اصرار می ورزم بر راه های خودم و غرورم
سنگینی یک گواه بودم بر دوش ایمان آورندگان
تو شاهد من بودی، چشمان من بودی، گواه من بودی
جودیت ماری، بی هیچ قید و شرطی
 
نور روزانه کم کم محو میشه و شبرنگی سردی به جا میگذاره
تو این نور دیدنت سخته
لطفا این پیشنهاد از سر خامی رو ببخش
اگر امشب صورت فرشته ی مراقبِت رو دیدی
تو چشمانش نگاه کن
تو چشماش نگاه کن و بهش بگو
من هیچ وقت یک دروغ رو نزیستم، هیچ وقت زندگانی ای رو از کسی نگرفتم
اما به یک نفر زندگانی بخشیدم
 
هللویا
وقتش رسیده که من رو به خونه ببری
 
Publié par A candle in the mountainA candle in the mountain le Mer, 21/03/2018 - 22:15
Ajouté en réponse à la demande de ishmatishmat
Dernière modification par A candle in the mountainA candle in the mountain le Lun, 09/09/2019 - 16:38
Commentaires de l’auteur·e :

شاید سخت ترین متنی که تا به امروز ترجمه کرده باشم این متن باشه، یک سری توضیحات می نویسم برای کمک به بهتر فهمیده شدنش، امیدوارم به درد بخوره:
آهنگ در مورد جودیت ماری، مادر مینارد کنان خواننده ی گروه هست که بعد از 27 سال،تقریبا معادل با 10000 روز، دست و پنجه نرم کردن با یک مریضی و فلج بودن درگذشت. مادر مینارد یک مسیحی خیلی معتقد بود و اینجا مینارد، که از نظر اعتقادی و مذهبی راهی کاملا متفاوت با مادر رو در پیش گرفته بود داره به اون بعد از درگذشتش ادای احترام می کنه . در واقع بسیار زیباست چرا که علیرغم این تفاوت اساسی مینارد اعتقاد راستین و پاک مادرش رو ستایش می کنه و به خاطرش اون رو لایق بهترین جا در بهشتی می دونه که بهش اعتقاد داشت، و معتقدان الکی و دیندارانی که فقط از روی تقلید و نه از طریق اسپیریچوال و تعقل به دین و ایمان رسیدن رو به شدت نکوهش می کنه.

بدون شک کسی باید باشه که بتونه بهتر از من این کار رو ترجمه کنه، خودم هم بعضی جاها از ترجمه ام راضی نیستم ولی گزینه ی بهتر به ذهنم نرسید، اگر نظری داشتید خوشحال می شم بنویسید برام

anglaisanglais

10,000 Days

Tool: Top 3
Expressions idiomatiques dans « 10,000 Days »
Commentaires