-
1763 Fame is a bee → traduction en russe
1763 Fame is a bee
1763 Слава - это пчелка
Merci ! ❤ | ||
remercié 8 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Julia_Arkhitektorova | 3 années 1 mois |
Invité·e | 3 années 11 mois |
barsiscev | 3 années 11 mois |
Шахноза Мухамедова | 3 années 11 mois |
Invité·e | 3 années 11 mois |
Igeethecat | 3 années 11 mois |
Invité·e | 3 années 11 mois |
Iremia | 3 années 11 mois |
Евгений Виноградов
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
А у меня есть песня,
А жалко - у пчелки
🐝
А крылья - у бабочки
И она «бяк-бяк-бяк»
🥰
Ирина, спасибо.
На пародию похоже.
У ЕД была хроническая депрессия.
Поэтому печальное, скорее, стихотворение.
Маленькая пчёлка не получила БАаальшой славы.
Хотелось славы, но, она ж из спальни не выходила.
Пчёлка, это - она. Трудоголик. Два крыла Пегаса и песня то же про себя любимую.
Жало - для рифмы, наверное.
ОK! Наверное, все-же похоже на Е.Д. Может в японском стиле танка. Лаконично и недосказано.
Славят героев. Проклинают, и это - тоже слава, дурная,.., убийц.
Мой перевод в таком,, вот, духе...
Ира - пой громко
АСМ - спи сладко
Ед - Ниагара
Женя - гитара
Водопад, конечно
Насчёт обе две не знаю, но ненавижу Apple proofreads, MS at least suggests, not overrides
Слава,
это - лавровый венок.
Слав, это - деньги и зависть.
На фига такая напасть.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires