Αψεγάδιαστη μετάφραση, για άλλη μια φορά!
7 λεπτά στον παράδεισο (Atavan Halen)
- 1. Κανονικά η φράση μεταφράζεται " Θα έχω κολλήσει έχοντας εμμονή" αλλά το θεώρησα πλεονασμό να βάλω κάτι τέτοιο αφού στα Ελληνικά λέμε απλά "Έχω κόλλημα ή έχω εμμονη"
- 2. Εννοεί ότι στους σχολικούς χορούς παραμένοι αμέτοχος και απλά κάθεται στην άκρη κοντά στον τοίχο
- 3. Εννοεί ψυχολογικό επεισόδιο. Ο Pete Wentz έπαιρνε αντικαταθλιπτηκά εκείνο τον καιρό
Merci ! ❤ | ||
remercié 2 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Νίκος1 | 8 années 1 semaine |
your_hannibal | 8 années 1 semaine |
Το 2005 ο μπασίστας του συγκροτήματος Pete Wentz προσπάθησε να αυτοκτονήσει παίρνοντας μεγάλη ποσότητα απο τα αντικαταθλιπτικά (Atavan). To Halen πρόερχεται απο το συκρότημα Van Halen γιατί η μουσική του τραγουδιού μοιάζει με την μουσική απο ένα δικό τους τραγούδι.
7 Minutes in Heaven (Atavan Halen)
Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)
1. | From Under the Cork Tree - Fall Out Boy |
1. | Centuries |
2. | Immortals |
3. | My Songs Know What You Did in the Dark (Light 'em Up) |
Ευχαριστώ πάρα πολύ! Μήπως όμως θα μπορούσες να βρεις κάποια καλύτερη μτφ για τις δύο πρώτες σειρές? Καταλαβαίνω τι λέει άλλα δε βρίσκω κάποιον καλύτερο τρόπο για να το εξηγήσω. Δεν είμαι απόλυτα ικανοποιημένη απο εκείνο το σημείο.
Την πρώτη σειρά θα την άφηνα έτσι καθώς εννοεί αυτό ακριβώς. Ότι ξεπερνάει τα προβλήματά του με το να κοιμάται με άλλες. Τη δεύτερη ίσως να τη μετέφραζα κάπως διαφορετικά. Δηλαδή "Με όποια τύχει".
Ή αλλιώς μπορείς να το πεις "Ξεπερνώ το πρόβλημά μου". Να το κάνεις δηλαδή πιο γενικό, αλλά νομίζω πως είναι μια χαρά έτσι όπως το έχεις.
θα κραατήσω την πρώτη διόρθωση παρόλου που και η δευτερη ειναι σωστή
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Translation made by the user Miley_lovato for Lyricstranslate.com
Otherwise the source is mentioned below.
Η μετάφραση έγινε απο τη χρήστη Miley_lovato για το Lyricstranslate.com
Σε διαφορετική περίπτωση η πηγή αναγράφεται απο κάτω.