-
Adrift (CXXIX) → traduction en russe
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Adrift (CXXIX)
Adrift! A little boat adrift!
And night is coming down!
Will no one guide a little boat
Unto the nearest town?
So sailors say, on yesterday,
Just as the dusk was brown,
One little boat gave up its strife,
And gurgled down and down.
But angels say, on yesterday,
Just as the dawn was red,
One little boat o’erspent with gales
Retrimmed its masts, redecked its sails
Exultant, onward sped!
Publié par Valeriu Raut 2020-06-30
Traduction
30 По волнам
Несёт лодчонку по волнам!
Уносит её в ночь!
Кто в город ей укажет путь,
Кто сможет ей помочь?
Матросы говорят — вчера —
Такая ж ночь была,
Такая ж лодочка сдалась
И, бульк, на дно ушла.
Но ангелы глаголят так —
Вчера — рассвет был ал,
Лодчонка — пережив шторма —
Подняв на мачте — паруса —
Чертила гордый — галс!
poétique
rimante
Merci ! ❤ | ||
remercié 7 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Invité·e | 3 années 9 mois |
dandelion | 3 années 9 mois |
barsiscev | 3 années 9 mois |
Pinchus | 3 années 9 mois |
Invité·e | 3 années 9 mois |
Almitra | 3 années 9 mois |
BlackSea4ever | 3 années 9 mois |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Евгений Виноградов
Publié par vevvev 2020-06-30
Emily Dickinson: Top 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Евгений
Rôle : Gourou
Contribution : 2388 traductions, 1678 chansons, 2 collections, 15143 remerciements, a répondu à 136 demandes 91 membres aidés, 66 chansons transcrites, a ajouté 17 expressions, a expliqué 23 expressions, a laissé 9818 commentaires, a ajouté 7 annotations
Langues : maternelle russe