Advertisement

Agapi mou (Αγάπη μου) (traduction en français)

Advertisement
grec

Agapi mou (Αγάπη μου)

Σκέφτηκα πώς θα `τανε αν μ’ άφηνες
και φθινοπώριασε
κι όσα τραγούδαγαν πουλιά
σωπάσανε
και το παιχνίδι τα παιδιά
σταμάτησαν
και όσα ανθισμένα είχε η γη
μαράθηκαν
και όλα σβήστηκαν στην στιγμή
και χάθηκαν
 
Αγάπη μου
Αγάπη μου
Αγάπη μου
Δεν ζω χωρίς εσένα να `χω πλάι μου
Σ’ αγάπησα πιο πάνω απ’ τον θεό γιατί
εσύ μου δίνεις νόημα να ζω εσύ
Αγάπη μου
 
Publié par Effily le Sam, 02/05/2015 - 09:28
Aligner les paragraphes
traduction en français

Mon amour

J'ai pensé à comment ce serait si tu me quittais
Et l'automne est venu
Et si tous les oiseaux qui chantaient
Se taisaient
Et les jeux, les enfants
Se terminaient
Et si toutes les fleurs perdues sur Terre
Flétrissaient
Et tout s'annulerait en un instant
Et se perdrait
 
Mon amour
Mon amour
Mon amour
Je ne vis pas sans toi à mes côtes
Je t'aimais plus que Dieu parce que
C'est toi qui donnes un sens à ma vie
Mon amour
 
Publié par Effily le Dim, 03/05/2015 - 16:43
Modifié pour la dernière fois par Effily le Lun, 04/05/2015 - 18:11
Plus de traductions de « Agapi mou (Αγάπη ... »
françaisEffily
Commentaires
Effily    Lun, 04/05/2015 - 16:17

Lesquelles ? Tu peux m'aider à les corriger ? Regular smile

Higgs Boson    Lun, 04/05/2015 - 17:26

Σκέφτηκα = J'ai pensé
και φθινοπώριασε = Et l'automne est venu
τα παιδιά = les enfants (plus correct)
εσύ μου δίνεις νόημα να ζω = C'est toi qui donne un sens à ma vie

Mais ta traduction est assez bonne sans ces petits détails.

Effily    Lun, 04/05/2015 - 18:10

Merci beaucoup Regular smile
Pour Σκέφτηκα, je suis d'accord, mais je trouvais le passé composé bizarre... Mais en changeant la phrase suivante, comme tu me l'as dit, ça prend tout son sens Regular smile