Publicités

Aimons-nous (traduction en allemand)

français
A A

Aimons-nous

Aimons-nous et dormons
Sans songer au reste du monde!
Ni le flot de la mer, ni l'ouragan des monts
Tant que nous nous aimons
Ne courbera ta tête blonde,
Car l'amour est plus fort
Que les Dieux et la Mort!
 
Le soleil s'éteindrait
Pour laisser ta blancheur plus pure,
Le vent qui jusqu'à terre incline la forêt,
En passant n'oserait
Jouer avec ta chevelure,
Tant que tu cacheras
Ta tête entre mes bras!
 
Et lorsque nos deux coeurs
S'en iront aux sphères heureuses
Où les célestes lys écloront sous nos pleurs,
Alors, comme deux fleurs,
Joignons nos lèvres amoureuses,
Et tâchons d'épuiser
La mort dans un baiser!
 
Publié par transpoettranspoet Dim, 27/09/2020 - 20:39
traduction en allemandallemand (poétique)
Aligner les paragraphes

Lieben wir uns

Lieben, lieben wir uns und ruhen,
ohne uns um die übrige Welt zu kümmern.
Solange wir uns lieben, wird
weder die Flut des Meeres noch der Sturm aus den Bergen
deinen blonden Nacken beugen,
denn die Liebe ist stärker
als die Götter und der Tod!
 
Die Sonne würde sich verfinstern,
auf dass dein Teint noch heller werde,
der Wind, der die Bäume bis zur Erde neigt,
traute sich nicht, im Vorüberwehen
mit deinem Haar zu spielen,
solange du deinen Kopf
in meinen Armen birgst!
 
Und wenn unsere beiden Herzen
in glückliche Gefilde ziehen,
wo Himmelslilien unter unseren Tränen aufblühen,
dann werden sich, wie zwei Blumen,
unsere Lippen voller Liebe begegnen
und danach trachten,
den Tod in einem Kuss zu verzehren!
 
Merci !
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

translation © Bertram Kottmann
bertkottmann©gmail.com

Publié par transpoettranspoet Dim, 27/09/2020 - 20:40
Commentaires de l’auteur·e :

translation © Bertram Kottmann bertkottmann©gmail.com

Publicités
Théodore Faullin de Banville: Top 3
Commentaires
Read about music throughout history