-
All Woods Must Fail → traduction en russe
All Woods Must Fail
Отступят чащи
Merci ! ❤ | ||
remercié 12 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Brat | 3 années 7 mois |
Igeethecat | 3 années 7 mois |
Марти Ни | 3 années 7 mois |
Invité·e | 3 années 7 mois |
Lizzzard | 3 années 7 mois |
vevvev | 3 années 7 mois |
Almitra | 3 années 7 mois |
Pinchus | 3 années 7 mois |
Invité·e | 3 années 7 mois |
Invité·e | 3 années 7 mois |
Jadis | 3 années 7 mois |
Metodius | 3 années 7 mois |
© Iremia 🌿
Спасибо George.G за весомые подсказки!
1. | Shadows |
1. | One Ring |
2. | Over the Misty Mountains Cold |
3. | Song of Durin |
Вы сможете увидеть: дней завершения, и новых дней приходы (появления).
«Сейчас» выкинуть нельзя, потому, что там стоит пресловутое «for though», которое в данном случае значит «несмотря на», «ведь», «пока сейчас». Там надо показать соотношение времени. Пусть вам сейчас в лесах темно, но они закончатся где-то и когда-то.
Фроста там просто катастрофически не хватает!!! В темных беспросветных лесах! Но это по Вашей линии 😁
Смурной. ru.m.wiktionary.org
разг. о человеке печальный, грустный; хмурый, мрачный.
О лесе не говорят смурной.
Слышал в натуре, как говорили, что Васька смурной с утра, ему бы опохмелиться...😁
Как насчёт - мрачный, угрюмый лес
Я выбираю глухой лес, что соответствует состоянию отчаянья.
Глухо, т.е. тупик. Выхода нет. И, как следствие - Отчаянье , но не скука и не уныние.
-----------
2. "О, Странники в краю смурном!
Уныние прочь!
И пусть сейчас средь них темно,"
Средь них темно...а, вокруг них - светло?
Oригинал:
Despair not! For though dark they stand,
Однако, though - в оригинале.
Я понимаю эти строки, как...
Не отчаивайтесь! Пусть Темнота.
Вы её выдержите, преодолеете. Только не отчаивайтесь.
Если среди них - темно.....то это можно понять. как, не имеют дружеских отношений.
В 1ой строке
О, Странники в краю смурном!
В 3 ьей строке
И пусть сейчас средь них темно,
Where are the woods? Only after reading translation to the end it becomes clear that darkness is in the wood.
The first reading looks like these line doesn't fit each other.without the word dark forest/wood.
Ируль, не слушай мужиков, все классно 😀
Марти, вы тут кого провоцируете?
Вам никто не мешает выложить свой перевод, со всей философией
What philosophy are you talking about ? It's fantasy, about hobbits wandering in a forest. Frodo tries to sing this song to them to encourage them. Here (from 9:45) you can listen to it.
Если бы мы все переводили согласно Библии, I wonder how would "Ops, I did it again" sound?
Марти Ни a écrit :Проехали. Командуйте своими детишками У У меня нет желания вести с вами какие- либо дискуссии.
А вот на это мне только хочется ответить "а не пошёл бы сам знаешь куда" и детишек вспомни, и маму, и все члены своей души
И не зли меня больше
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Book I, Chapter 6: The Old Forest