La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

All Woods Must Fail

O! Wanderers in the shadowed land
Despair not! For though dark they stand,
All woods there be must end at last,
And see the open sun go past:
The setting sun, the rising sun,
The day's end, or the day begun.
For east or west all woods must fail.
 
Traduction

Отступят чащи

О, Странники в краю смурном!
Уныние прочь! И пусть сейчас средь них темно,
Но кущи леса кончатся густого,
И солнца путь откроется вам снова:
Будь то в заката час, иль в час восхода,
Дня завершение, и миг его прихода.
Ведь, всё равно, в любом краю,
Отступят чащи в тьму свою.
 
Collections avec « All Woods Must Fail »
J. R. R. Tolkien: Top 3
Commentaires
George.GGeorge.G    Ven, 04/09/2020 - 19:49

"Закатное, и солнце в час восхода,"
Будь то заката час иль час восхода?

IremiaIremia
   Ven, 04/09/2020 - 20:09

Да, мне нравится. Подумаю. Спасибо!

PinchusPinchus    Ven, 04/09/2020 - 23:59

>Уныние прочь! И пусть сейчас средь них темно
Слишком перегружена строка. Ира, не хотите "сейчас" выкинуть?
>Дней завершения, и новых дней приходы.
Тут что-то не то с падежами
"При завершеньи дня, его приходе"?

Да уж, чащи истреблять мы отлично научились.

IremiaIremia
   Sam, 05/09/2020 - 00:58

Вы сможете увидеть: дней завершения, и новых дней приходы (появления).
«Сейчас» выкинуть нельзя, потому, что там стоит пресловутое «for though», которое в данном случае значит «несмотря на», «ведь», «пока сейчас». Там надо показать соотношение времени. Пусть вам сейчас в лесах темно, но они закончатся где-то и когда-то.

Фроста там просто катастрофически не хватает!!! В темных беспросветных лесах! Но это по Вашей линии 😁

PinchusPinchus    Sam, 05/09/2020 - 01:10

Может так: "Унынье прочь! Пусть там сейчас (пока) темно"? Два слога долой.

AlmitraAlmitra    Sam, 05/09/2020 - 03:49

All woods must fail, but morning wood
Ne'er fails to make your morrow good.

Sorry, couldn't resist, for the fruit was hanging pretty low.

IremiaIremia
   Sam, 05/09/2020 - 06:35

😆😆🤪An unexpected turn of course indeed!
Well, all wood is good, if it lifts up (oops) your mood 🤣

JadisJadis    Sam, 05/09/2020 - 06:43

As the Norwegian termite said :
"Alle gode ting er tre"
which can mean, either :
"All good things are three"
or:
"All good things are wood".

IremiaIremia
   Sam, 05/09/2020 - 06:48

That too, Philippe, but Aleksandr meant another kind of wood 😜 Oh, my! What am I discussing here! Goodness!!!😆

Марти НиМарти Ни    Mar, 08/09/2020 - 10:09

Смурной. ru.m.wiktionary.org
разг. о человеке печальный, грустный; хмурый, мрачный.

О лесе не говорят смурной.

Слышал в натуре, как говорили, что Васька смурной с утра, ему бы опохмелиться...😁

Как насчёт - мрачный, угрюмый лес
Я выбираю глухой лес, что соответствует состоянию отчаянья.
Глухо, т.е. тупик. Выхода нет. И, как следствие - Отчаянье , но не скука и не уныние.

-----------
2. "О, Странники в краю смурном!
Уныние прочь!
И пусть сейчас средь них темно,"

Средь них темно...а, вокруг них - светло?

IremiaIremia
   Mar, 08/09/2020 - 10:39

Опирайтесь на текст оригинала и рифму.

Марти НиМарти Ни    Mar, 08/09/2020 - 11:30

Oригинал:
Despair not! For though dark they stand,
Однако, though - в оригинале.

Я понимаю эти строки, как...

Не отчаивайтесь! Пусть Темнота.
Вы её выдержите, преодолеете. Только не отчаивайтесь.

Если среди них - темно.....то это можно понять. как, не имеют дружеских отношений.

JadisJadis    Mar, 08/09/2020 - 12:30

IMHO, it simply means : the woods may be dark, but some day they will come to an end (and the traveller who feels oppressed by their obscurity will see the light again).

IremiaIremia
   Mar, 08/09/2020 - 13:02

For though переводится как «несмотря на то, что». They относится к деревьям. Причём тут дружеские отношения? Это про трудные времена, проблемы, несчастья, которые пройдут.

JadisJadis    Mar, 08/09/2020 - 13:15

Вот так, или "хотя" бы. But to me it's just about travellers through a dark forest... :)  (especially considering that the author is Tolkien).

Марти НиМарти Ни    Mar, 08/09/2020 - 13:48

В 1ой строке
О, Странники в краю смурном!

В 3 ьей строке
И пусть сейчас средь них темно,

Where are the woods? Only after reading translation to the end it becomes clear that darkness is in the wood.

The first reading looks like these line doesn't fit each other.without the word dark forest/wood.

IremiaIremia
   Mar, 08/09/2020 - 14:51

И пусть сейчас средь них (кущей леса) темно,
Но кущи леса кончатся густого

IgeethecatIgeethecat    Mar, 08/09/2020 - 14:59

Ируль, не слушай мужиков, все классно 😀

IremiaIremia
   Mar, 08/09/2020 - 15:00

Да я и не сомневалась 😘

IgeethecatIgeethecat    Mar, 08/09/2020 - 15:16

Марти, вы тут кого провоцируете?
Вам никто не мешает выложить свой перевод, со всей философией

IremiaIremia
   Mar, 08/09/2020 - 15:18

Уже выложил, Машуль.

JadisJadis    Mar, 08/09/2020 - 15:18

What philosophy are you talking about ? It's fantasy, about hobbits wandering in a forest. Frodo tries to sing this song to them to encourage them. Here (from 9:45) you can listen to it.

IremiaIremia
   Mar, 08/09/2020 - 15:20

You are right, of course, but one can fund some deeper meaning in it. Woods may be an allegory.

JadisJadis    Mar, 08/09/2020 - 15:41

I guess I missed something, i thought it was about The Lord of the Rings, now of course, if it was taken out of the Bible, it's quite a different matter... :)
 

IremiaIremia
   Mar, 08/09/2020 - 15:48

We used to have another user, Vera. She liked to reference and quote Bible too.

IremiaIremia
   Mar, 08/09/2020 - 16:13

А это Вы от Веры узнали о моем местонахождении? К Библии отношусь очень хорошо. К России тоже.
Про какую-либо политику рассуждать не собираюсь.

IgeethecatIgeethecat    Mar, 08/09/2020 - 15:55

Если бы мы все переводили согласно Библии, I wonder how would "Ops, I did it again" sound?

IremiaIremia
   Mar, 08/09/2020 - 15:26

Да зачем мне на Вас обижаться? Я сохранила динамику и метер оригинала, передала смысл практически дословно. Вам не нравиться, так это Ваше дело, и Вы об этом нам сказали.
Обидеться надо было на фразочку про женщин, что Вы стёрли. Но мы с Машей успели прочитать.

IgeethecatIgeethecat    Mar, 08/09/2020 - 15:36
Марти Ни a écrit :

Проехали. Командуйте своими детишками У У меня нет желания вести с вами какие- либо дискуссии.

А вот на это мне только хочется ответить "а не пошёл бы сам знаешь куда" и детишек вспомни, и маму, и все члены своей души

И не зли меня больше

AldefinaAldefina    Mar, 08/09/2020 - 16:20

Let me remind you not to talk and to provoke others to talk about politics in comments about translations. It's a wrong place. I was forced to unpublish one comment. I hope this will not repeat anymore.