• Alphonse de Lamartine

    Adieu

    traduction en russe

Partager
Font Size
français
Paroles originales

Adieu

Oui, j'ai quitté ce port tranquille,
Ce port si longtemps appelé,
Où loin des ennuis de la ville,
Dans un loisir doux et facile,
Sans bruit mes jours auraient coulé.
J'ai quitté l'obscure vallée,
Le toit champêtre d'un ami;
Loin des bocages de Bissy,
Ma muse, à regret exilée,
S'éloigne triste et désolée
Du séjour qu'elle avait choisi.
 
Nous n'irons plus dans les prairies,
Au premier rayon du matin,
Egarer, d'un pas incertain,
Nos poétiques rêveries.
Nous ne verrons plus le soleil,
Du haut des cimes d'Italie
Précipitant son char vermeil,
Semblable au père de la vie,
Rendre à la nature assoupie
Le premier éclat du réveil.
 
Nous ne goûterons plus votre ombre,
Vieux pins, l'honneur de ces forêts,
Vous n'entendrez plus nos secrets;
Sous cette grotte humide et sombre
Nous ne chercherons plus le frais,
Et le soir, au temple rustique,
Quand la cloche mélancolique
Appellera tout le hameau,
Nous n'irons plus, à la prière,
Nous courber sur la simple pierre
Qui couvre un rustique tombeau.
 
Adieu, vallons; adieu, bocages;
Lac azuré, rochers sauvages,
Bois touffus, tranquille séjour,
Séjour des heureux et des sages,
Je vous ai quittés sans retour.
 
Déjà ma barque fugitive
Au souffle des zéphyrs trompeurs
S'éloigne à regret de la rive
Que m'offraient des dieux protecteurs.
J'affronte de nouveaux orages;
Sans doute à de nouveaux naufrages
Mon frêle esquif est dévoué;
Et pourtant à la fleur de l'âge,
Sur quels écueils, sur quels rivages
N'ai-je déjà pas échoué?
 
Mais d'une plainte téméraire
Pourquoi fatiguer le destin?
A peine au milieu du chemin,
Faut-il regarder en arrière?
Mes lèvres à peine ont goûté
Le calice amer de la vie,
Loin de moi je l'ai rejeté;
Mais l'arrêt cruel est porté,
Il faut boire jusqu'à la lie!
 
Lorsque mes pas auront franchi
Les deux tiers de notre carrière,
Sous le poids d'une vie entière
Quand mes cheveux auront blanchi,
Je reviendrai du vieux Bissy
Visiter le toit solitaire
Où le ciel me garde un ami.
 
Dans quelque retraite profonde,
Sous les arbres par lui plantés,
Nous verrons couler comme Tonde
La fin de nos jours agités.
Là, sans crainte et sans espérance,
Sur notre orageuse existence,
Ramenés par le souvenir,
Jetant nos regards en arrière,
Nous mesurerons la carrière
Qu'il aura fallu parcourir.
 
Tel un pilote octogénaire,
Du haut d'un rocher solitaire,
Le soir, tranquillement assis,
Laisse au loin égarer sa vue
Et contemple encor l'étendue
Des mers qu'il sillonna jadis.
 
russe
Traduction

Прощание

Я оставляю край блаженный,
Сей край, всегда любимый мной,
Где горестью не возмущенный
И не тревожим суетой --
Я жил в объятиях свободы!
Простите же, поля и воды,
Прости, о сельский друга кров!
Приюты мирные лесов,
Места священных вдохновений,
Средь коих небожитель-Гений
Животворил меня мечтой!
 
Прости, мой друг! Зари с явленьем
Уж мы не встретим луч дневной
Согласной лиры сладкопеньем!
Уже не узрим мы с тобой,
Над злачными Десны брегами,
Как, запряженная часами,
Взнесется на лазурный свод
Златая Феба колесница,
И пташек мирная станица
Уже над рощами вспорхнет!
 
Не отдохнем в тени прохладной
Густых, развесистых дубов,
Где голос дружества отрадный,
Волшебной силой тайных слов,
Мне изрекал обет священный!
 
И в час, когда в мольбе смиренной
Вечерний благовест порой
Сзовет селян во храм родной,
Мы, преклонясь на камень мшистый,
Не оросим слезою чистой
Гроб тех, уж коих в мире нет!
Прости же, счастия обитель,
Где Провиденье в цвете лет
Мой был надежнейший хранитель!
 
Прости!.. без кормчего плывет
Мой челн, Бореями несомый
В края чужбины незнакомой...
И где он пристань обретет?
Когда ж в стране обетованной
Мне рок захочет дать приют, --
Тогда к обители желанной,
Где мирно друга дни текут,
Я возвращусь... заря яснее
Взойдет для радостных очей,
И луг мне будет зеленее,
И тихий ручеек светлей!
 
Там станем мы, рука с рукой,
Воспоминать младые годы,
Дни светлые и непогоды,
Пока единою стезей
Отыдем к вечности святой!..
Так мореходец поседелый,
С высот угрюмыя скалы
Спокойно мещет взор веселый
На моря грозные валы...
И видит бурные пучины,
Чрез кои некогда преплыл...
 
Commentaires