Partager
Font Size
français
Paroles originales

Le golfe de Baya, près de Naples

Vois-tu comme le flot paisible
Sur le rivage vient mourir !
Vois-tu le volage zéphyr
Rider, d'une haleine insensible,
L'onde qu'il aime à parcourir !
Montons sur la barque légère
Que ma main guide sans efforts,
Et de ce golfe solitaire
Rasons timidement les bords.
 
Loin de nous déjà fuit la rive.
Tandis que d'une main craintive
Tu tiens le docile aviron,
Courbé sur la rame bruyante
Au sein de l'onde frémissante
Je trace un rapide sillon.
 
Dieu ! quelle fraîcheur on respire !
Plongé dans le sein de Thétis,
Le soleil a cédé l'empire
A la pâle reine des nuits.
Le sein des fleurs demi-fermées
S'ouvre, et de vapeurs embaumées
En ce moment remplit les airs ;
Et du soir la brise légère
Des plus doux parfums de la terre
A son tour embaume les mers.
 
Quels chants sur ces flots retentissent ?
Quels chants éclatent sur ces bords ?
De ces deux concerts qui s'unissent
L'écho prolonge les accords.
N'osant se fier aux étoiles,
Le pêcheur, repliant ses voiles,
Salue, en chantant, son séjour.
Tandis qu'une folle jeunesse
Pousse au ciel des cris d'allégresse,
Et fête son heureux retour.
 
Mais déjà l'ombre plus épaisse
Tombe, et brunit les vastes mers ;
Le bord s'efface, le bruit cesse,
Le silence occupe les airs.
C'est l'heure où la mélancolie
S'assoit pensive et recueillie
Aux bords silencieux des mers,
Et, méditant sur les ruines,
Contemple au penchant des collines
Ce palais, ces temples déserts.
 
O de la liberté vieille et sainte patrie !
Terre autrefois féconde en sublimes vertus !
Sous d'indignes Césars maintenant asservie,
Ton empire est tombé ! tes héros ne sont plus !
Mais dans ton sein l'âme agrandie
Croit sur leurs monuments respirer leur génie,
Comme on respire encor dans un temple aboli
La majesté du dieu dont il était rempli.
Mais n'interrogeons pas vos cendres généreuses,
Vieux Romains ! fiers Catons ! mânes des deux Brutus !
Allons redemander à ces murs abattus
Des souvenirs plus doux, des ombres plus heureuses,
 
Horace, dans ce frais séjour,
Dans une retraite embellie
Par le plaisir et le génie,
Fuyait les pompes de la cour ;
Properce y visitait Cinthie,
Et sous les regards de Délie
Tibulle y modulait les soupirs de l'amour.
Plus loin, voici l'asile où vint chanter le Tasse,
Quand, victime à la fois du génie et du sort,
Errant dans l'univers, sans refuge et sans port,
La pitié recueillit son illustre disgrâce.
Non loin des mêmes bords, plus tard il vint mourir ;
La gloire l'appelait, il arrive, il succombe :
La palme qui l'attend devant lui semble fuir,
Et son laurier tardif n'ombrage que sa tombe.
 
Colline de Baya ! poétique séjour !
Voluptueux vallon qu'habita tour à tour
Tout ce qui fut grand dans le monde,
Tu ne retentis plus de gloire ni d'amour.
Pas une voix qui me réponde,
Que le bruit plaintif de cette onde,
Ou l'écho réveillé des débris d'alentour !
 
Ainsi tout change, ainsi tout passe ;
Ainsi nous-mêmes nous passons,
Hélas ! sans laisser plus de trace
Que cette barque où nous glissons
Sur cette mer où tout s'efface.
 
russe
Traduction

Залив Баия близ Неаполя

Взгляни, как тихо исчезает
У брега светлая волна!
Как зефир ветреный играет,
Струями влагу одевает,
Где ясная лазурь видна.
Взойдем в ладью -- спокойны воды,
Денницы луч пылает в них;
Прекрасен вид немой Природы,
О Байя, на брегах твоих.
 
Бежит нас берег молчаливый,
Меж тем рукою боязливой
Ты правишь легкою ладьей,
На шумное весло согбенный,
В пространстве влаги возмущенной
Я пеню волны за собой.
 
Какой зефир прохладой веет!
Склонилось солнце в лоно вод,
День ясный тихо вечереет,
Царица ночи восстает.
При бледном месяца сияньи
Несется роз благоуханье,
И воздух ароматом полн;
Поднялся ветерок прибрежный
И с берегов льет запах нежный
На влажную поверхность волн.
 
Но звуки радости промчались
На шумном бреге и волнах,
В единый глас они слиялись,
И эхо вторит их в горах.
Звездам свой челн не доверяя,
Рыбарь, ветрила собирая,
Встречает песнью мирный кров.
Меж тем, как юноши толпою
К нему бегут, манят с собою
Забыть усталость от трудов.
 
Но вечер сумрак разливает,
Темнеет грозный океан,
Знакомый берег исчезает,
Умолкнул шум -- возлег туман.
В часы таинственных видений
Сидит задумчивости гений
Среди развалин и гробов,
Сидит, склонясь на камень хладный,
И взор свой устремляет жадный
На след промчавшихся веков.
 
Отчизна древняя героев и свободы!
Бессмертной славою гремевшая в веках,
Давно ль обильну дань несли тебе народы!
Где верные сыны? -- Их нет, и ты в цепях!*
Но след протекшего в развалинах священный
Восторгом истинным певца воспламенит,
Как храм, забвенью обреченный,
О падшем божестве и в прахе говорит.
Покойтесь тихим сном в обители безмолвной,
Вы, Рима древнего отважные сыны!
Бессмертье -- ваш удел; но там, где шепчут волны
И вьется плющ вокруг стены,
Туда зовет меня мой дух, мечтанья полный.
 
Гораций, здесь уединенный,
В брегах, где Анио течет,
Играл на лире вдохновенной,
Забыв и двор, и шум забот;
Здесь, с умирающей денницей,
Младую Цинтию Проперций ожидал,
Здесь о любви своей на пламенной цевнице
Неверной Делии Тибулл напоминал.
Там пристань мирная, где песнию волшебной
Гонимый Тасс смягчал суровый жребий свой,
Когда, покорствуя судьбе, ему враждебной,
Изгнанье преносил с бестрепетной душой.
В безмолвьи сих брегов он скоро жизнь кончает,
Воззванный славою, свой путь не довершил:
Венец бессмертия поэта убегает,
И поздний лавр его могилу осенил.
 
Долина Баия! обитель песнопенья!
О холм пленительный, любезный для певцов,
Песнь громкой радости, любви и наслажденья
Твоих задумчивых не огласит брегов.
На них лежит рука забвенья,
И слышен там лишь томный шум валов
Иль пробужденный гул в долине разрушенья.
 
Все время алчное с собою
В полете гибельном влечет,
И наша жизнь, как тень, пройдет,
Как след, оставленный ладьею
На лоне тихоструйных вод.
 
Traductions de « Le golfe de Baya, ... »
russe
Commentaires