✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
America
Although she feeds me bread of bitterness,
And sinks into my throat her tiger’s tooth,
Stealing my breath of life, I will confess
I love this cultured hell that tests my youth!
Her vigor flows like tides into my blood,
Giving me strength erect against her hate.
Her bigness sweeps my being like a flood.
Yet as a rebel fronts a king in state,
I stand within her walls with not a shred
Of terror, malice, not a word of jeer.
Darkly I gaze into the days ahead,
And see her might and granite wonders there,
Beneath the touch of Time’s unerring hand,
Like priceless treasures sinking in the sand.
Publié par Manuela Colombo 2020-05-18
Traduction
America
Anche se mi nutre del pane dell’amarezza,
E mi affonda in gola i suoi denti di tigre,
Rubandomi il respiro della vita, confesso
Di amare questo inferno che mette alla prova la mia gioventù!
Il suo vigore mi fluisce come una marea nel sangue,
Mi da la forza di ergermi contro il suo odio.
Le sue enormi dimensioni mi travolgono come un’alluvione.
E come un ribelle che affronta un re in tutta la sua maestà,
Sto dentro le sue mura senza un briciolo
Di terrore, di rancore, senza una parola di scherno.
Con inquietudine guardo ai giorni che verranno,
E vedo la sua potenza e le sue meraviglie di granito,
Là, sotto il tocco della mano infallibile del Tempo,
Come tesori inestimabili semisommersi nella sabbia.
Claude McKay: Top 3
1. | If We Must Die |
2. | America |
3. | The Lynching |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Manuela Colombo
Rôle : Gourou
Contribution : 4557 traductions, 2861 chansons, 11721 remerciements, a répondu à 39 demandes 19 membres aidés, a ajouté 15 expressions, a expliqué 14 expressions, a laissé 546 commentaires
Langues : maternelle italien, courant allemand, portugais, avancé allemand, latin, portugais, intermédiaire anglais, grec ancien, débutant français
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.