Fikret Kızılok - Anadoluyum (traduction en anglais)

traduction en anglais


Acutally Anadolu means FULL OF MOTHERS so on second thought this could be a better title
I have given cradles to the Noah
Swings and hammocks
All my sufferings
I am full of mothers
Do you know me?
My red crane (this may also refer to a very slender woman who would have henna marks on her hands)
Some one died in our village
He had dug up his own grave (does not have a bad connotation, actually it means he was a poor and lonely soul, maybe an outcast)
I am full of mothers
Do you know me?
So my mother has become your subject, I heard
She has become a sapling on the mountains
She would cry and then laugh, cry and then laugh
I'm full of mothers
Do you know me
I'm an ambush in the red dawn
I'm a rebel in love with the mountains
I have entered so many hearts
I'm full of mothers
Would you get back to me
Publié par BURBI le Dim, 03/06/2012 - 22:38
Ajouté en réponse à la demande de z_z
Fikret Kızılok: Top 3
BURBI    Jeu, 03/04/2014 - 11:47

I recently learned that Anatolia also means "east" and "sunrise" in old Greek presumably, but I'm not sure about this information, however I had taken some Greek lessons and I know "na" is "here" and "to" is an article so this makes quite some sense, it could even mean Ah! Here Comes the Sun! or smth like that, but I'm not a linguist that is just a wild guess but considering that the sun rises from the east it's quite probable.

evfokas    Jeu, 03/04/2014 - 12:01

Anatoli is sunrise from the ancient greek verb ana-tello=upwards-rise, that also meant east since the sun rises from the east. Anatolia would translate to something like Easty meaning eastern land (compared to Greece)

BURBI    Jeu, 03/04/2014 - 12:07

Thank you for your contribution!