Antivist (traduction en français)

  • Artiste: Bring Me the Horizon
  • Chanson: Antivist 9 traductions
  • Traductions : allemand, finnois, français, grec, hongrois, italien, néerlandais, serbe, turc
traduction en françaisfrançais
A A

Antivist

Levez le majeur si vous n'en avez rien à foutre !
La moindre chose dont on me nourrit me rend malade
Levez le majeur si vous n'en avez rien à foutre !
Vous pensez que vous changez quelque chose ?
Contestez tout !
 
Le monde est un bout de merde, vos enfants sont foutus
Ceux dont vous pensez avoir la protection sont là pour votre sang
Quand les esprits sont malmenés et délavés avec des parasites
Mais qu'est-ce que tu crois que tu vas faire exactement ?
 
Unis, nous échouerons.
Divisés, nous tomberons.
On est foutus, mais vous aggravez ça.
Unis, nous échouerons.
Divisés, nous tomberons.
Abandonnez, car vous aggravez trop la situation.
 
Levez le majeur si vous n'en avez rien à foutre !
La moindre chose dont on me nourrit me rend malade
Levez le majeur si vous n'en avez rien à foutre !
Vous pensez que vous changez quelque chose ?
Contestez tout !
 
Oh, laisse moi souffler, espèce de con illusionné, mal informé et égoïste.
Si tu crois vraiment dans les mots que tu prêches,
Détache toi de tes écrans, et descend dans les rues.
 
Il n'y aura pas de révolution pacifiste !
Pas de guerre sans sang !
Tu peux dire que je suis un abruti, qui n'a pas de cause.
Et bien, à ça,
Je dis que tu es un con !
 
(C'est parti !)
 
Unis, nous échouerons.
Divisés, nous tomberons.
Unis, nous échouerons.
On est foutus, mais vous aggravez ça !
 
Levez le majeur si vous n'en avez rien à foutre !
La moindre chose dont on me nourrit me rend malade
Levez le majeur si vous n'en avez rien à foutre !
Vous pensez que vous changez quelque chose ?
Contestez tout !
[x2]
 
Publié par NaraeTeheviirNaraeTeheviir le Sam, 08/11/2014 - 23:39
Dernière modification par NaraeTeheviirNaraeTeheviir le Ven, 07/08/2015 - 15:55
anglaisanglais

Antivist

Bring Me the Horizon: Top 3
Expressions idiomatiques dans « Antivist »
Commentaires
Farha NRKFarha NRK    Ven, 31/07/2015 - 01:02

Bonne traduction, cependant j'ai pu relever quelque petites erreurs. Voici mes corrections et suggestions :).

*I'm sick to death of swallowing, every single thing I'm fed/J'en ai marre que la mort aspire la moindre chose dont je me nourris : Je pense que tu as mal interprété le sens de "to death" ce qui a complètement altéré le sens du reste de ta phrase -> Ici "to death" se traduit "à mourir", un bon exemple pour caractériser un tel emploi serait l'expression "I'm bored to death/Je m'ennuis à mourir". Dans cette chanson, "sick to death" serait donc littéralement traduit par "malade à en mourir", en français dans le sens "Ça me rend malade/J'en ai marre". Cette ligne pourrait donc être traduite par "Chaque chose dont je suis nourris me rendent malade" (phrase à double sens puisque étant donné le message politique de la chanson, l'auteur ne parle visiblement pas de nourriture mais d'informations qui lui sont "nourris")

*Ill-informed/Sur informé: Au contraire, je pense que la traduction adéquate serait plutôt "mal informé", sur-informé se traduisant plutôt par "over-informed".

*Kick it !/Donnes-y un coup de pied !: Cette interjection est en réalité similaire à "Let's go !" ou encore "Come on !" et n'est pas à prendre littéralement. On pourrait simplement la traduire par "Allons-y !/C'est parti !"

NaraeTeheviirNaraeTeheviir    Ven, 07/08/2015 - 15:58

Merci pour tes conseils ! Je les ai appliqués dans la modification de la traduction Regular smile