Ballade de merci (traduction en roumain)

français (moyen français)
français (moyen français)
A A

Ballade de merci

Chartreux et a Celestins,
Mendïans et a Devoctes,
A musars et clacque patins,
A servans et filles mignoctes
Portans seurcoz et justes coctes,
A cuidereaux d'amours transsiz
Chauçans sans mehain fauves boctes,
Je crye a toutes gens mercys.
 
A fillectes moustrans tetins
Pour avoir plus largement hostes,
A ribleurs, menneurs de hutins,
A batelleurs trayans mermoctes,
A folz, folles, a sotz, a soctes,
Qui s'en vont cyfflant six a six
A vecyes et marlioctes,
Je crye a toutes gens mercys.
 
Synon aux traîtres chiens matins
Qui m'ont fait ronger dures crostes,
Macher mains soirs et mains matins,
Que ores je ne crains troys croctes.
Je feisse pour eulx pez et roctes,
Je ne puis, car je suis assiz.
Auffort, pour esviter rïoctes,
Je crye a toutes gens mercys.
 
C'on leur froisse les quinze costes
De groz mailletz, fors et massiz,
De plombees et telz peloctes!
Je crye a toutes gens mercys.
 
Publié par GuernesGuernes Lun, 07/11/2016 - 19:32
Dernière modification par GuernesGuernes Lun, 28/01/2019 - 06:41
traduction en roumainroumain (poétique)
Aligner les paragraphes

Balada iertării

Versions : #1#2
La cartuzieni1 ,la celestini2
La cerșetori , la maici smerite
La troglodiți și libertini
La servitori și favorite
Umblând în rochii îngrijite,
La fanții căpiați de-amor
Purtând botine ascuțite
Le cer iertare tuturor.
 
Fetițelor jucând din sâni
Să fie cât de cât dorite
La hoți, porniți să-mpartă pumni
La saltimbanci și pasămite
La proști, la proaste, tâmpi, tâmpite
Ce-o lălăie în voia lor
La piticanii și pocite
Le cer iertare tuturor.
 
Dar nu la javre, nu la câini
Care mi-au dat răbdări prăjite
Să rod atâtea săptămâni,
Nu mă mai tem de ei. Din vintre
Le-aș da un pârț de luare-aminte
Dar stau pe scaun și n-am spor.
Ei, ca să n-avem vorbe multe,
Le cer iertare tuturor.
 
De i-ar păli pe negândite
Cu maiu-n coaste, zdrobitor
Sau chiar cu bile și cu bâte!
Le cer iertare tuturor.
 
1.Călugări din mânăstirea înființată de sfântul Bruno în anul 1084, sub numele
de ”la grande Chartreuse”.
2.Călugăr aparținând ordinului fondat de papa Celestin V, în anul 1294.
 
Merci !
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Publié par advasadvas Jeu, 21/10/2021 - 10:20
Dernière modification par advasadvas Dim, 07/11/2021 - 08:26
Commentaires
Read about music throughout history